Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
April 2, 2021

Translations of Amanda Gorman’s Inaugural Poem Spark Debate: Can White Translators Interpret It?

Industry News

Millions of Americans heard 23-year-old Amanda Gorman recite her moving poem The Hill We Climb at President Biden’s inauguration on January 20.

The poem has now been translated into 17 languages, and all of the translators were approved by Gorman herself. But now, one translator has dropped out and another was let go after mounting criticism.

Gorman approved both Marieke Lucas Rijneveld, a White Dutch nonbinary translator, and Victor Obiols, a Catalan translator, to translate the poem. Neither translator was accused of doing a poor job, but controversy over who should translate the poem began when a Black Dutch writer argued that a translator who isn’t a Black female spoken word artist like Gorman shouldn’t translate her work.

John McWhorter, a linguist and professor at Columbia University, disagrees. He said Gorman’s racial identity shouldn’t be a determining factor in who translates her poem.

“There’s a sense that when it comes to Black people’s relationship with White people, then all bets are off,” McWhorter said. “And suddenly we can’t imagine that person’s artistic statement being rendered in another language appropriately by someone who isn’t of her color and hasn’t had those particular kinds of experiences, as if they utterly define everything that she is.”

Translating a poem and other types of literature is an art form that differs from transcription. Artistic translations rely strongly upon interpretation and portraying the right concepts.

For Nuria Barrios, a Spanish translator, the ultimate goal is for translators to embrace all voices. “In order to be everyone, they must dissolve and be reborn; to come out of themselves in order to enter into others.”

Obiols agrees. “If I cannot translate a poet because she is a woman, young, Black, and an American of the 21st century, then I cannot translate Homer because I am not a Greek, or Shakespeare because I am not a 16th-century Englishman.”

“The soul of a Black person isn’t the racism they experience at the hands of White people, but rather the essence of who they are,” McWhorter said. “The idea that it all hinges on this particular issue of how it feels to not be White is an extremely artificial perspective on what it is to be a human being, including a Black human being.”

McWhorter added that Black translators should be given more work, but not just because they are Black. And they shouldn’t be chosen over someone who is more experienced for the project.

He thinks one solution would be to allow multiple translators to interpret the poem. Readers can then experience their visions of the poem and assess whether race and shared experience creates better or truer interpretations.

“The idea that you turn down somebody in late middle age who has translated all sorts of things, including ones having to do with race and racism because they’re not somebody who themselves is Black and hasn’t suffered racism in the sense that the poet has—that’s just too simplistic,” McWhorter said.

Read Full Article from NPR (DC) (03/26/21) 

 

News summaries © copyright 2020 SmithBucklin

Share this

Posts navigation

← Translator Pleads Guilty to Sharing Military Secrets
St. Louis Metro Partners with St. Louis Mosaic Project for COVID-19 Language Access Initiative →

Latest Posts

  • Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation July 11, 2023
  • Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland July 4, 2023
  • Newsbriefs: June 29, 2023 June 29, 2023
  • How to Translate Your Website: 3 Key Considerations June 28, 2023
  • A Bid Too Far – On Reaching For and Losing Projects June 28, 2023

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top