Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Reading the small print

March 10, 2015 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies

By Jo Rourke
Reblogged from 
Silver Tongue Translations blog with permission from the author (including the images)

Translation contractsI’m not entirely sure what happened. I’m usually pretty pernickety on details so I don’t know how it all got past me. Nevertheless, I am now the proud owner of an almost entirely redundant freephone business number, along with a phone and internet bill which will, over the next few years, take a nice hefty chunk out of my children’s university/travel the world/frivolous teenage purchase fund. It’s more than twice the price of our bill with our previous provider, the contract duration is twice as long, the connection process took half a century and was, it would appear, carried out by a three year old with a plastic spatula. But regardless of how apoplectic with rage I feel when I think of it (I hide it well, no?), I have to admit that my rage should more appropriately be directed at myself. I’m the one who signed the contract, I’m the one who didn’t read the small print (more like minuscule print). And we all know you should always read the small print.

This got me thinking about small print and contracts in general. Over at Translation Times last week, Judy & Dagmar posted a fantastic blog post on the importance of having a contract in place and I found myself nodding through the entirety of the piece. I took the time to draft a contract with my solicitor a few years ago. Ironically, I called it The Not So Small Print. Shoot me, shoot me now. So for every project undertaken, the contract outlines the following:

The rate: Your proposal will have outlined the rate (sometimes, there are different options, but more on that another time) but the contract should state the full contract value.

Payment terms: We offer a period for amendments immediately following each project, but I always want to make clear to clients the timeframe within which they must settle the invoice after this point. Also, how will they pay their invoice? Let them know at this point whether it’s bank transfer, Paypal, etc.

Payment schedule: Not all projects will complete within one month, so sometimes it’s necessary to create a payment schedule. It’s important to let clients know when to expect invoices and which period of time each invoice will cover.

Start date and expected completion: This is one item that’s vital to get right. We’ve all been there – the client contacts you for a quote on a Monday, you ask for some details and come up with a completion date of the following Monday. The client considers the proposal, talks to his boss, who talks to his boss, who…you get the idea. Before you know it, it’s 5:30pm on Friday evening and you get a one line email “Great news! The project’s been signed off! Here’s the document – looking forward to receiving it on Monday!” Erm, wait – what?! That’s why it’s better to either add an item to this section in your contract along the lines of “The project will commence by the Monday following receipt of the signed contract.” or, instead of giving an actual day, talk in number of days, for example, “The project will take 5 working days from receipt of the signed contract.” 

Quote validity: I recently had a prospective client email me with that very line I quote above “Great news!…” I searched through my archives and found they were referring to a quote I had provided in 2009….

Amendments to content: This is an item that not everyone is concerned about and I think it’s good to be flexible on it where possible, but with new clients it can pay off to set some ground rules in place, lest they change a 1000 word summary into a 45,000 word thesis. Or vice versa.

Delivery format: Having sobbed over my keyboard during many a handwritten note translation, which, at the time of booking the job was, “A Word document, definitely a Word document.” I can assure you this item remains firmly on my contract.

I also find at the end it’s useful to re-cap on the project scope, so confirm:

Requested language: I don’t really need to include that one but just in case! (Remember to confirm the language variant here too).

Project brief: For example, translate 25,000 word environmental assessment report from English into Romanian.

Turnaround: I’m not saying this will mean the end of the “Have you finished yet?” “Are you nearly there yet?” emails, but it might delay them *hopeful voice*

I think of the items I listed above as the basic contract “small print”, and, seeing as I wanted to keep the contract as short and sweet as possible, these seemed like the best issues to cover. Of course, there are some extra items that can be added to your contracts as and when you need them. For example, do you have a late payment charge? What’s your policy on weekend work or “next day delivery”? Do you require part payment in advance (perhaps for large projects or first clients)?

You’ll gather from my opening paragraph that page upon page of small print is not my idea of a good time and I have now learned, from bitter, expensive experience, the folly of my ways. Now more than ever I feel that contracts and the way they are written are crucial in protecting us as freelancers, but also the clients we work so hard for.

Here are some links on what small print to include in your contracts:

  • http://www.iti.org.uk/about-industry/advice-buyers/155-model-terms-of-business
  • http://stg-americantranslators-staging.kinsta.cloud/business_practices/model_translation_job_contract.php
  • http://www.docracy.com/topic/0qw8furvljv/top-legal-documents-for-freelancers?startPdfDownload=false
  • http://www.crunch.co.uk/freelancer-advice/2014/11/07/protect-yourself-with-these-contract-samples/

I’d love to hear your thoughts on these points: Does your small print look similar? Do you have a standard contract for all clients? What do you include? As always, any comments very welcome!

Share this

Posts navigation

← The ATA Mentoring Program through the eyes of a mentor-mentee pair
Adventures with Direct Clients—Part One →

No Comments

  1. From the Savvy Newcomer by Jo Rourke: Reading the small print | ATIF News - A voice for Florida T&I professionals on March 10, 2015 at 11:49 am

    […] Read more at the Savvy Newcomer. […]

    Reply
  2. Giovanna Lester (@cariobana) on March 10, 2015 at 11:56 am

    Jo, when I started in the business, contracts where not the norm. That was another country, another century. Nowadays the excuses have no value: even an email between you and that one individual client for translation of a one page birth certificate is a legally binding document (at least in the US and Brazil).

    However, just last week a colleague shared his wisdom by telling others seeking his advice to “not even bother reading contracts because no one enforces them.”

    There is so much discussion on client education. I keep insisting we need to work on both fronts, because many of our colleagues are still clueless.

    Thank you for the article.

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top