Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
September 24, 2010

Emily Safrin and Jon Wan School Outreach Profile

School Outreach
By ATA

Using the 2018 Winter Olympics to Talk About T&I to High School Students

This February, my colleague John Wan and I were invited to present on translation and interpreting at a high school in Vancouver, Washington on behalf of our local association, the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI).

We had planned to open the presentation with a comparison of the professions of translation and interpreting (T&I), but the students’ knowledge quickly exceeded our expectations. (It turned out the class was focused entirely on T&I!) Instead, we moved on to a discussion of what it takes to be a translator or interpreter, centered around the question, “Is being bilingual enough?”

With the 2018 Winter Olympic Games having commenced just the day before, we used an Olympics-themed analogy to make our point, asking students, “What would it take for you to compete against Usain Bolt?” It took no more than one response to cut to the chase: “Legs!”

Our point was that many things make Bolt the best in his sport, but without one vital “tool” in particular—his legs—none of those traits or skills would matter, because he wouldn’t even be able to set foot on the track. The same goes for T&I: to even attempt to perform the task, being bilingual is a prerequisite, but it hardly makes you the Usain Bolt of T&I. All it does is allow you to “compete”; that is, perform the task, however spectacularly or poorly you may perform.

Having gotten this ubiquitous question out of the way, we talked about what it really takes to be a translator (for example, excellent research, reading comprehension, and writing skills) or interpreter (memory, note-taking, and public speaking). We also described a day in the life of a translator versus an interpreter and shared a clip from a TED Talk on consecutive note-taking to demonstrate the intricacies of interpreting.

One of the most enjoyable moments for me was a hands-on translation activity in which students had the opportunity to best the top machine translation software by translating the Spanish proverb “A caballo regalado, no le mires el dentado.” Students quickly provided an accurate translation (“Don’t look a gift horse in the mouth”), proving their ability to provide a much more eloquent rendering than those suggested by DeepL and Google Translate.

Before wrapping up, we touched on certification, education, and training opportunities in T&I, as well as professional organizations.

I left feeling exhilarated. Seeing students so engaged with our work reminded me of how lucky I am to love what I do.

The following day, I shared our materials with the teacher via email. She sent thanks and a reflection on the impact of our talk: “When I saw my least motivated heritage student pick up the biggest dictionary, I knew she was inspired to be a translator because of you.”
 


School Outreach Contest

By sharing your story and photo, you could win a free registration to the ATA Annual Conference!

Learn How to Enter
Share this

Posts navigation

← 2009 ATA School Outreach Contest Winner: Margarita Griggs
2010 ATA School Outreach Contest Winner: Ana Safrin →

Latest Posts

  • Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation July 11, 2023
  • Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland July 4, 2023
  • Newsbriefs: June 29, 2023 June 29, 2023
  • How to Translate Your Website: 3 Key Considerations June 28, 2023
  • A Bid Too Far – On Reaching For and Losing Projects June 28, 2023

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top