On-Site Translation Work

By The ATA Chronicle | July 22, 2016

A few months ago, I was asked to be part of an extensive on-site translation and review project. The catch was that the job…

Read More

SOAP Notes: Getting Down and Dirty with Medical Translation

By The ATA Chronicle | July 21, 2016

Progress notes and patient records are the medical translator’s bread and butter, but this doesn’t prevent even the most experienced medical translators from making mistakes.

Read More

International Payment Updates

By The ATA Chronicle | July 21, 2016

Sending and receiving international payments within the language services industry is a requirement of doing business, but it can also be expensive. Payment options available to our industry are changing constantly, so here is an overview of recent updates to the international payment landscape.

Read More

Where Does Language Fit in with Big Data?

By The ATA Chronicle | July 21, 2016

What is “big data” and how did it become part of the language sector? How should translators and interpreters approach it?

Read More

How to Read and Translate R and S Phrases in Technical Texts

By The ATA Chronicle | July 21, 2016

Risk phrases and safety phrases are among the most ubiquitous text units encountered in chemical documentation. Let’s explore the origin of these phrases to get a better idea of how they work and their place in documents for translation.

Read More

U.S. Immigration Benefits
 for Professional Translators and Interpreters

By The ATA Chronicle | July 21, 2016

The immigration options available to foreign-born translators and interpreters are varied. An immigration attorney and a certified translator explain the benefits and drawbacks of applying for immigration benefits for foreign-born translators and interpreters.

Read More

Tool Name, Version: MateCat 0.6.6 (February 18, 2016)

By The ATA Chronicle | May 19, 2016

Could a free CAT tool like MateCat really be of use to translators? Naomi Sutcliffe de Moraes, chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources…

Read More

Taking Advantage of an Opportunity

By The ATA Chronicle | May 19, 2016

The story of how one translator taught himself what he needed to know to be able to take advantage of an opportunity. Let me…

Read More

An Hourly Fee for Translation?

By The ATA Chronicle | May 19, 2016

Before dismissing the idea of charging an hourly rate, it’s important to examine a few underlying assumptions associated with this practice. Freelance language services…

Read More

An Interview with Barbara Inge Karsch, Terminologist & ATA’s Terminology Committee Chair

By The ATA Chronicle | May 19, 2016

Men ever had, and ever will have leave, To coin new words well suited to the age, Words are like leaves, some wither every…

Read More

Outreach to the Paralegal Community about Translation and Interpreting

By The ATA Chronicle | May 19, 2016

Giving presentations to professionals in other fields helps create greater awareness about the importance of using bona fide professional translators and interpreters versus bilinguals…

Read More

By The ATA Chronicle | May 19, 2016

Letter to the Editor Comment on Tony Beckwith’s Interview with Cressida Stolp Before I share my comments regarding Tony Beckwith’s interview in the January-February…

Read More