Mentoring and Beyond: Business support by and for peers within ATA
The American Translators Association (ATA) set up its current mentoring program in 2011, and since then an estimated 240 mentor/mentee pairs have worked together…
Read MoreQuality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator
This post was originally published on Translorial. It is reposted with permission from the author. If you are considering starting – or have just…
Read MoreWork Smarter, Not Harder: Scripts to Enhance Translator Productivity
*Note: The instructions found in this post should work on the majority of Windows computers. Apple users, let us know if you come up…
Read MoreHow to Successfully Tackle Translation Tests
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission If approached with the right mindset, translation tests can be a professionally enriching experience for translators. It’s…
Read MorePublic Outreach Presentations: Change Perceptions Outside our Industry
This past fall, Veronika Demichelis and I had the opportunity to speak about translation and interpreting at Rice University. My hope is that in…
Read MoreMore is Not Better When It Comes to Your T&I Client List
This post was originally published on Madalena Sánchez Zampaulo’s blog. It is reposted with permission from the author. Everyone wants to grow their client…
Read MoreAttending Your Clients’ Conferences
Have you ever been told, “go where your clients go,” “meet your clients face-to-face,” or “attend an industry event”? Have you been interested, but…
Read More10 New Year’s Resolutions in the Field of Privacy for Freelance Translators
This post was originally published on LinkedIn. It is reposted with permission from the author. Do you collect personal data from your clients and…
Read More5 Truths About Court Interpreting
This post was originally published on the Translation Times blog. It is reposted with permission from the author. Both our interpreting students and beginning court…
Read MoreMachine Translation and the Savvy Translator
Using machine translation is easy; using it critically requires some thought. Tick tock! As translators, we’re all too familiar with the experience of working…
Read MoreWhat Freelancers Can Learn from Entrepreneurs
This post was originally published on the Freelancers Union blog. It is reposted with permission from the author. Get paid for doing what I love,…
Read MorePromoting the Craftsmanship of our Profession
1944. Wartime France. No fabric. The norm had been 100. They were down to an index of 26. There was not even enough material…
Read More