EU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts
A few weeks ago, the European Union opened a process to recruit translators and proofreaders on fixed-term contracts to work within the EU institutions, primarily…
Read MoreAmerican Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review
What does a medical translator and interpreter have to learn from medical writers? Especially if you write in Spanish, and the conference is for…
Read MoreThe Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee
During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create…
Read MoreI asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all
In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition…
Read MoreTranslation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?
Reflections on the ATA59 Spanish-to-English Translation Slam Inspired by poetry slams, translation slams are a forum for comparing multiple translations of the same source…
Read MoreWhy Provide a Forensic Transcription Translation?
Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…
Read MoreThe Certification Toolbox: Get Ready!
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Late fall and early winter are traditionally a slow time for ATA’s Certification Program, since no exam…
Read MoreThe Seven Virtues of the New Translation Era
Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult” This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website…
Read MoreChapter Conferences: A Great Place to Start
For me, fall means conference season. There’s the American Translators Association (ATA) conference in late October or early November, but even before that is…
Read MoreOnline Training Resources for Translators
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission As chair of ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee, my goal is to gather information on resources…
Read More6 Reasons Why New Translators Should Specialize
When you’re starting out in the translation industry, you hear a lot about specialization. People tell you to find your niche and become a…
Read MoreCognitive strategies for the resolution of translation problems
Reblogged from the EU’s Terminology Coordination Unit blog, with permission from the author (incl. the images) The objective of the papers is to draw a…
Read More