Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

ATA Business Practices: Workflow Management

December 26, 2013 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies

What do we do during two weeks of enforced vacation, when the offices that usually send us work are on vacation? What do we do when we receive an email on Friday evening asking us to have a translation ready for Monday? Balancing work and life as a freelancer includes these challenges.

The holidays are a good time to think of workflow management for freelance translators and interpreters. This column was published online at stg-americantranslators-staging.kinsta.cloud and this article in particular at http://stg-americantranslators-staging.kinsta.cloud/business_practices/smarts_2007_july.php.

Workflow Management

This week’s column addresses the issue of repeat business from a group of steady clients, which is the goal of many freelance business operators. Newcomers who do not hear back from a client after submitting a job often worry that something went wrong. While a lack of communication may have nothing to do with the quality of the translator’s work, it is still worth taking the time to investigate.

Dear Business Smarts:

It seems like every Friday around 4:00 p.m. I get a call or a high-priority e-mail from a translation company (usually one that I have never worked for before) asking if I can take on an urgent project. The length of the text often means I would need to work all weekend in order to meet the deadline. I have a family and a life, and sometimes I even plan to spend the weekend doing something other than work. Should I feel guilty or unprofessional about turning down these kinds of jobs?

— Perplexed in Des Moines

Dear Perplexed:

In a scene from one of Tony Hillerman’s atmospheric detective novels about the American Southwest, Navajo Tribal Police Lieutenant Joe Leaphorn is interviewing a teenaged witness. He offers his pack of Chesterfields and asks, “Do you sometimes smoke a cigarette?” The kid takes one and replies, “Sometimes it is good.” “It is never good,” says Leaphorn, “but sometimes it is necessary.”

The same could be said of working on weekends, or indeed at any time when you had not planned to do so. Workflow management is a difficult aspect of being a freelancer in any profession—the most difficult of all, according to some translators. Anyone who has to make a living must strike a balance between work and life, but when one is being paid for output (words or lines) rather than for time on the job, the temptation to increase that output can be overwhelming. For those just starting out, it may be impossible to say no to the prospect of more income. Just remember that nothing is ever free, and that the cost of that extra chunk of money will be a chunk out of the rest of your life. Only you can decide whether the one is worth the other.

But if your life situation allows it, or especially if you are new to the profession and still building your client base and reputation, there is no reason not to accept an opportunity to make more money. The client may appreciate your willingness to work “overtime,” and may later start sending jobs with more reasonable deadlines. Keep in mind, however, that if you encounter technical difficulties while working on a weekend assignment, the client will most likely be impossible to reach, and you will have to solve any terminology problems on your own.

Regardless of when you accept work from a new client, it is important to establish your terms from the outset, including when you are willing to work and under what conditions. Make it clear that weekend work is the exception rather than the rule. You should also consider a graduated pay rate that incorporates a “rush charge” for working outside what you consider your normal hours.

Your decision about accepting weekend or rush work may also be conditioned by who is asking. You may be more willing to accommodate a client who has already accommodated you, by sending work in your specialty and by stretching deadlines when necessary. Conversely, always take the time to check the reputation and payment history of an unfamiliar company or other client, no matter how eager the project manager may be to close up the office on a Friday. Spending a gorgeous summer weekend at the computer for a client who then does not reward you with prompt payment is simply not worth it.

Whatever you decide, be careful not to get in over your head. If you have already determined how long and how intensely you can work without degrading the quality of your output, taking on an additional assignment may be counterproductive. You will do more for your reputation as a professional if you politely turn down a rush job (and ask the client to keep you in mind for future work) than if you deliver a text that you have translated with less than your usual care and attention.

Reprinted from The ATA Chronicle: July 2007, p 44

Share this

Posts navigation

← The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator
ATA Business Practices: Red Flags For Avoiding Scams →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top