savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

By The Savvy Newcomer | July 11, 2023

This post was originally published on ORH Translations. It is reposted with permission. Upon completion of my undergraduate degree, I was faced with the difficult decision of what to do next. I was frightened, anxious and overwhelmed with the thought of stepping into the big, scary working world. I would say that I was quite naive when I finished my undergraduate studies. I honestly believed that I would be able to get my dream job almost instantly; however, I soon discovered that this wasn’t the case! I reached out to numerous translation agencies and soon realised that my undergraduate degree…

Read More

ATA’s Virtual Conference Is Back

By The Savvy Newcomer | March 12, 2019

Did you miss out on ATA’s 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana? Or maybe you attended but weren’t able to make it to as many sessions as you would have liked. Don’t fear! The ATA Virtual Conference is here and back for its second round. What is the Virtual Conference? The 2018 Virtual Conference is a collection of 50…

Read More

Ergonomics for ATA’s Certification Exam: Unspoken Advice with Untold Benefits

By The Savvy Newcomer | March 5, 2019

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Shortly after I took the computerized version of ATA’s certification exam in 2017, I received an e-mail from one of the proctors—whom I had thanked for stepping up to proctor at the last minute—in which she commented on the contrast between my “ergonomic” setup and the hunched posture of my fellow test takers.…

Read More

Presentation Proposal Resources for #ATA60 in Palm Springs

By The Savvy Newcomer | February 26, 2019

ATA speakers bring a broad variety of topics and perspectives to the conference. This is what makes it interesting! When you present as a team, you can discuss the topic in depth with your colleagues for months and give participants a broader perspective. Proposals are currently being accepted for the 60th ATA Annual Conference in Palm Springs and the submission…

Read More

ATA59 Conference Session Review: “Textspeak in the Courtroom,” Parts I and II

By The Savvy Newcomer | February 19, 2019

It can be a bit intimidating to attend a “Part I” session at conferences, knowing there is a lot of information to be absorbed. That said, “Textspeak in the Courtroom” was a two-part lecture I did not want to miss! As a Spanish translator and transcriber, I come in contact with textspeak and slang on a regular basis—not in the…

Read More

Tapping into the Expertise I Needed: My Experience as an ATA Mentee

By The Savvy Newcomer | February 12, 2019

Have you ever wondered what the ATA Mentoring Program entails, who joins, and what they get out of the experience? With the application deadline for this year’s program approaching, I’d like to share my experience in the hopes that it may help shed some light on the questions that people interested in the program might have. Why I joined the…

Read More

Escaping Lockdown

By The Savvy Newcomer | February 5, 2019

Reblogged from SJB Translations’ blog, with permission (incl. the image) How (and how not) to cope with big projects A couple of weeks ago I won my freedom, or at least that’s what it felt like. I finally completed a series of big translation and revision projects that had kept me in what amounted to professional lockdown for more that two…

Read More

EU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts

By The Savvy Newcomer | January 29, 2019

A few weeks ago, the European Union opened a process to recruit translators and proofreaders on fixed-term contracts to work within the EU institutions, primarily at its offices in Brussels and Luxembourg. Translators must be able to translate from two different official EU languages into one other EU language; under the current rules, the first of these two source languages must…

Read More

American Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review

By The Savvy Newcomer | January 22, 2019

What does a medical translator and interpreter have to learn from medical writers? Especially if you write in Spanish, and the conference is for people who write in English. I went to the AMWA conference curious, and came back changed, having learned so much that I am going back for sure. Oh, and it was so much fun! As a…

Read More

The Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee

By The Savvy Newcomer | January 15, 2019

During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create an audiovisual division in the ATA?” I sat for a minute, pondering. “Many different factors motivated each of us,” I said. He then asked, “Well, what do you think was the single most important thing?” I…

Read More

I asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all

By The Savvy Newcomer | January 8, 2019

In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition to four closed questions, there was one open-ended question. Responses to that question show that the biggest challenge is not copy, design, or even SEO. It’s strategy. Here are the responses and my answers to them.…

Read More