
The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
This post was originally published on ORH Translations. It is reposted with permission. Upon completion of my undergraduate degree, I was faced with the difficult decision of what to do next. I was frightened, anxious and overwhelmed with the thought of stepping into the big, scary working world. I would say that I was quite naive when I finished my undergraduate studies. I honestly believed that I would be able to get my dream job almost instantly; however, I soon discovered that this wasn’t the case! I reached out to numerous translation agencies and soon realised that my undergraduate degree…
Read MoreBook Review: Revising and Editing for Translators
Reblogged from Amper Translation Service blog, with permission, incl. the image Recently I came across a reference to a book on editing that caught my attention, partly because I hadn’t encountered many comprehensive guides on editing at that point and partly because this one was specifically aimed at translators. It turned out that the work had been around since 2001…
Read MoreInternational Translation Day 2018 – Go out, tell the world, be bold!
Have you heard? ATA is encouraging translators and interpreters to celebrate International Translation Day (ITD) in a BIG way this year! A new United Nations resolution passed in 2017 celebrates the work of translators and interpreters, and to celebrate this huge step in gaining recognition for our profession, ATA is hosting a social media blitz on September 28, 2018. We…
Read MoreGet out the vote 2018
ATA members should vote! We get the leaders we vote for. ATA is fortunate to have an all-volunteer Board of Directors that dedicate their time and energy to directing and bettering our organization. These directors and other specific positions are elected at an annual meeting of voting members during the annual conference each year. In September, ATA always gives voters…
Read MoreTop 10 Tips for New Freelance Translators
Reblogged from Translator Thoughts blog, with permission, incl. the image If you’ve never worked in the translation industry independently before, it can be quite a daunting world to step into. How do I find work? Where do I advertise my skills? What competition am I facing? But do not fret! Help is at hand. Read our top 10 tips for…
Read MoreHone Your Craft Before You Sell—How I Would Have Practiced as a Newbie in Hindsight
I made almost every mistake in the book when I was starting out as a translator. However, I recently reflected on what I would have done differently if I knew then what I know now. This led me to come up with a specific self-practice process simulating real-world working conditions that I wish I had followed before selling my…
Read MoreBad Business Practices for Freelancers
We often hear about what a good freelancer should be like. But somewhere in between good advice, we let a bad decision slip in. Having a clear idea of what not to do is just as important as knowing what you should do. Below is a list of bad choices taken from real-life scenarios of the freelance world. Accept too…
Read MoreThe Confidentiality Dilemma in the Language Profession
Where should interpreters and translators draw the line? Last month, Democrats on the House Intelligence Committee proposed to subpoena the American interpreter present at the private meeting between the Russian president, Vladimir Putin, and President Trump on July 16, 2018. Although it sounds like a blow to the profession, it may actually be good news that Congress turned its attention…
Read MoreFocus on: New Translators (Part 1)
Reblogged from Silver Tongue Translations blog, with permission You know, the title of this blog post is a bit misleading (arrrgh! I’m breaking my own rules!) I’ve aimed it at “new translators”, but really, these tips serve any translators, be they fresh as daisies or been-around-the-blockers, the only requirement is that they want to improve. (This is all of us,…
Read MoreHow Interpreting Principles Have Influenced My Translation Practices
As a translator, I find that the principles I have learned in interpreting serve me every day. I am a certified translator, a certified court interpreter, and a certified medical interpreter. These professions, in my opinion, have a lot in common. Practicing in both professions for over 30 years has broadened my perspective. Having applied the ethics of both professions…
Read MorePursuing the Translation Dream: How to Keep the Phone Ringing
Have you been following our five-part series on how to assess your readiness to become a successful translator, inspired by ATA’s Self-Evaluation Questionnaire for Translators? If so, we hope your phone is ringing by now! Today we will discuss tips for how to keep the calls coming, based on section 3 of the aforementioned ATA checklist, titled “Professional Relationships (How to…
Read More