savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

By The Savvy Newcomer | July 11, 2023

This post was originally published on ORH Translations. It is reposted with permission. Upon completion of my undergraduate degree, I was faced with the difficult decision of what to do next. I was frightened, anxious and overwhelmed with the thought of stepping into the big, scary working world. I would say that I was quite naive when I finished my undergraduate studies. I honestly believed that I would be able to get my dream job almost instantly; however, I soon discovered that this wasn’t the case! I reached out to numerous translation agencies and soon realised that my undergraduate degree…

Read More

What Happens When Translators Go on Autopilot

By The Savvy Newcomer | April 11, 2017

Personally, I do not believe specialized human translators who actively use their brains will ever be replaced by machines. But if you put your brain on autopilot and work like a machine, then you could be at risk of becoming some kind of zombie cyborg competing with full-fledged machines! Here are some common problems I have seen in myself and…

Read More

Translation Certificate vs. Certification

By The Savvy Newcomer | April 4, 2017

By Helen Eby and Daniela Guanipa “I have a certificate, therefore I’m certified.” Wrong! So, you completed a certificate in translation from institution XYZ, you were given a nice diploma of completion, and surely, you are now a happily “certified” translator, who can go on and certify translations, list yourself as a certified translator in professional databases, and so on,…

Read More

Tips on Getting and Keeping Agency Clients

By The Savvy Newcomer | March 28, 2017

After a ten-year stretch as director of the interpreting department for a mid-sized language company on the East Coast, I have recently reentered the freelance world. The language industry has changed considerably for independent contractors since I last worked as an interpreter, and while there is more work to be had, there are also more interpreters and more rigorous standards,…

Read More

Funny mistranslations in hotels

By The Savvy Newcomer | March 21, 2017

Reblogged from the Translation and l10n for dummies blog with permission from the author (incl. the image) Every translator, linguist, language lover and grammar nazi has been there. Wherever we travel, our eyes are checking everything around us for grammar and translation mistakes. The following mistranslations are some of the most ‘famous’ ones, they can be found in many webpages online. I…

Read More

Computer-Assisted Translation Tools: A Digest

By The Savvy Newcomer | March 14, 2017

I recently asked the community of translators on ATA’s Business Practices listserv to weigh in on the pros and cons of the Computer-Assisted Translation (CAT) tools they use. The question sparked a well-attended discussion, and brought helpful insight on using CAT tools in translation. I have compiled the conversation’s highlights here for the benefit of all. Functions Translators first adopted…

Read More

NAJIT Scholar Program – May 19-21, 2017

By The Savvy Newcomer | March 7, 2017

Posted with NAJIT’s permission Our team at The Savvy Newcomer caught wind of a great opportunity for students and recent graduates – check out the information below to learn more! What is the NAJIT Scholar Program? The Scholars program of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) selects up to five scholars currently enrolled in or who have…

Read More

How to get into transcreation

By The Savvy Newcomer | February 28, 2017

The transcreation <> copywriting exchange Transcreators are often copywriters too. Therefore, if you are a translator hoping to get into transcreation, it’s a good idea to sharpen your sword in the field of copywriting itself. Copywriting is something that requires practice, a knack for understanding products and/or markets, and good writing skills. A good writer from any field within the…

Read More

ATA Certification Pass Rates 2003-2013, 2004-2014, and Statistical Trends

By The Savvy Newcomer | February 21, 2017

By Geoffrey S. Koby Reblogged from The ATA Chronicle with permission from the author (incl. the image) The Certification Committee is happy to report here on certification pass rates for 2003-2013 and 2004-2014. The average certification pass rates for these two sets of data have remained relatively stable, although other factors in ATA’s Certification Program have changed somewhat in the past…

Read More

Study Resources for Translation Certification

By The Savvy Newcomer | February 14, 2017

Our team leader Helen has been a busy bee compiling a list of resources to help translators interested in taking the ATA certification exam. Even if you are not seeking certification, we felt there are many useful resources here we would like to share with you—from exam guidelines & translation tips to English & Spanish language, technology and copyediting resources.…

Read More

Universidad de Alcalá: A Day in the Life

By The Savvy Newcomer | February 7, 2017

I went into my master’s program at Spain’s Universidad de Alcalá convinced I wanted to be an interpreter. A year later I was a passionate translator. Sitting on the edge of my seat in a conference booth interpreting for a Finnish researcher; sandwiched next to an African immigrant across from a Spanish social worker; carefully situated between a Spanish therapist…

Read More