savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

By The Savvy Newcomer | July 11, 2023

This post was originally published on ORH Translations. It is reposted with permission. Upon completion of my undergraduate degree, I was faced with the difficult decision of what to do next. I was frightened, anxious and overwhelmed with the thought of stepping into the big, scary working world. I would say that I was quite naive when I finished my undergraduate studies. I honestly believed that I would be able to get my dream job almost instantly; however, I soon discovered that this wasn’t the case! I reached out to numerous translation agencies and soon realised that my undergraduate degree…

Read More

Goldmines for Professional Growth at FIL in Guadalajara

By The Savvy Newcomer | January 31, 2017

Congreso San Jerónimo, Feria Internacional del Libro Dates: November 26 to 29, 2016 Place: Guadalajara, Mexico The Congreso San Jerónimo is a translation and interpreting conference organized annually by the translators association in Mexico, the Organización Mexicana de Traductores (OMT). The conference is hosted by the Guadalajara International Book Fair, or Feria Internacional del Libro (FIL). The book fair offered…

Read More

The Translator Requests a Clarification: Tracking the conversation

By The Savvy Newcomer | January 24, 2017

By Helen Eby (@EbyGaucha) Reblogged from Gaucha Translations blog with permission from the author Translators and interpreters face a common problem: lack of clarity in the source message. Interpreters have a standard formula for addressing this: “the interpreter requests clarification”. Although translators deal with the same issue, a standard formula is missing. We deal with acronyms that are company-specific, missing…

Read More

How language professionals can reclaim their digital lives after Snowden

By The Savvy Newcomer | January 17, 2017

Our private and professional lives happen increasingly online. However, we often compromise our privacy and put the integrity of data and information at risk. Public and private entities exploit that: invasive ads, tracking across websites, profiling, restrictive digital rights management, attacks on net neutrality, bulk data collection – the list goes on. It is time for language professionals to reclaim…

Read More

ATA Written and Keyboarded exams: A personal account

By The Savvy Newcomer | January 10, 2017

by Helen Eby I prepared for the ATA Translation Certification exam with my Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) colleagues. The exam has an overall pass rate of under 20%, which varies by language pair and exam year. We took our preparation seriously. On the ATA exam, every point counts against you. ATA has published a list of errors…

Read More

Capacity management tips for freelance translators

By The Savvy Newcomer | January 3, 2017

By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from LinkedIn with permission from the author (incl. the image) So your translation business is going well. You’ve got a reliable set of customers who you like and work well with, and projects are coming in on a regular basis. You’re living the freelancer’s dream of steady self-employment. And then one morning, you look at your…

Read More

Beat the January Doldrums Starting Now

By The Savvy Newcomer | December 27, 2016

For many freelancers, some much-wanted/needed time off turns into an unwelcome amount of down time when work is slow in January.

Read More

A Translator’s Grown-Up Christmas List

By The Savvy Newcomer | December 16, 2016

Ah, the age-old question: what do you get the translator or interpreter who has everything? If your December is anything like mine, throughout the month your family will try to subtly (or not-so-subtly) ask you for gift ideas, and you’ll try to come up with a better response than “extra hours in the day” or “a nap”. This year, we…

Read More

Writing for the Web

By The Savvy Newcomer | December 13, 2016

By Helen Eby Last August, I went to New York City for the Editorial Freelancers Association Conference, and one of the topics was editing for the web. That topic is not only important to editors – it is also highly relevant to translators and many other professions. We write content every day, and we have to find ways to make…

Read More

A Newbie’s Experience at #ATA57

By The Savvy Newcomer | December 6, 2016

Attending conferences can be exciting and nerve-racking at the same time, but with the Newbies & Buddies program at the ATA annual conference, I felt at ease and enjoyed every moment to the fullest. Bonding with three smiling faces through the welcome reception—Farah Arjang, a veteran translator and translation service provider, and Yifan Zhan and Lilian Gao, two graduate students…

Read More

Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer

By The Savvy Newcomer | November 29, 2016

By Gaëlle Gagné (@trematweet) Reblogged from Le Blog de Trëma with permission from the author (incl. the image) Il y a quelques semaines, j’ai répondu avec plaisir à l’invitation d’une de mes professeurs de l’ÉSIT qui m’avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d’exercer…

Read More