E55: Inside Specialization – Court Interpreting

By ATA | April 20, 2021

Welcome to Inside Specialization, an all-new feature of The ATA Podcast that will tackle the what, why, and how of different specializations. In this first episode, find out what it’s like to be a court interpreter.

Read More

Savvy Diversification Series – Multilingual SEO: A booming niche for tech-savvy translators

By The Savvy Newcomer | March 16, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

Autonomous Sensory Meridian Response and the Interpreter

By The ATA Chronicle | March 7, 2021

For my first column of 2021, I would like to share something that may sound strange but helped me get through 2020: autonomous sensory…

Read More

How to Maintain Your Working Languages as a Translator

By The ATA Chronicle | March 7, 2021

“Learning is like rowing upstream. If you stop rowing, you’ll start floating backwards.” —Chinese proverb Every translator knows that continuous study is key to…

Read More

Translating Humor Is A Serious Business

By The ATA Chronicle | March 7, 2021

Puns, regionalisms, wordplay, and cultural references can make the literal translation of humor a joke in itself, not to mention a seemingly impossible challenge for the translator!

Read More

E51: The New ATA Mastermind Program

By ATA | January 29, 2021
Read More

Translation as an Art: How to Get Your Work in a Museum

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

Museums have evolved from rather stuffy places to lively multimedia experiences with exhibitions on anything from art and photography to fashion, film, and music. Here are some examples of the types of projects you might encounter when working for museums, including some challenges you’re likely to face.

Read More

Overcoming Accent Bias in the Courtroom

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

Recently, I attended an online seminar about implicit bias in court settings. Among other things, the presenter spoke about accent bias and how, in…

Read More

Should I Market My Translation or Interpreting Services on Social Media?

By The ATA Chronicle | November 20, 2020

Translators and interpreters raise this question pretty frequently. But here’s the thing. If you’re planning to market your business on social media, keep in mind that it’s a long-term strategy. The more you show up and the more authentically you engage, the more you’ll get out of the social media platform(s) you choose for your business.

Read More
Client Outreach Kit

Client Outreach Kit

By YokoCo | October 11, 2020

What is the Client Outreach Kit? The Client Outreach Kit is a tool you can use to educate clients about language services. It was…

Read More

An Introduction to Translation in Market(ing) Research

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

Whether it’s the launch of a new mascara, refrigerator, car, or a revamped corporate image after a crisis, the results of market and market(ing) research are all around us. Here’s a look at the processes and terminology of market and market(ing) research from a translator’s perspective.

Read More

5 Strategies to Improve Your Online Presence during and after COVID-19

By The ATA Chronicle | September 16, 2020

There are potential clients out there right now searching online for services like yours, with more to follow in the coming months as businesses begin to ramp up activity. You need to be ready for them with a solid online presence that will capture their interest and showcase your work to the best advantage.

Read More