Going All in to Help Asylum Seekers at the U.S.-Mexico Border
For trained translators and interpreters, there’s a special role to play at the U.S.-Mexico border, whether on the ground or remotely. If you are uncertain if this work is for you, it’s surprising how many skills you already use that overlap into this area.
Read MoreRemote Simultaneous Interpreting Hubs or Platforms: What’s the Best Option?
We can see remote simultaneous interpreting (RSI) as a threat or an opportunity. History shows that resisting change only places us behind those who embrace it. So, let’s consider RSI an opportunity and contribute to making it a good solution for clients and another work tool for interpreters in an ever-changing world.
Read MoreInterpretAmerica 2020: A Timely Response to an Unprecedented Crisis
In early March, when it became clear that the world was headed toward global lockdown because of the COVID-19 pandemic, the interpreting profession was thrown into nearly universal chaos. To respond to the crisis, InterpretAmerica held a two-hour online panel to discuss how to ensure professional interpreting services during the pandemic and beyond.
Read MoreInterpreting in the Face of a Pandemic
(The following was originally published on the blog of ATA’s Interpreters Division, www.ata-divisions.org/ID/blog.) On January 21, 2020, the state of Washington reported the first…
Read MoreHeritage Speakers in Health Care Interpreting: A Case Study in Virtual Training
Two experienced trainers share some lessons learned from the efforts of a three-month training program at Barton Health in South Lake Tahoe, California, to prepare bilingual employees who are Spanish heritage speakers to enter the field of health care interpreting.
Read MoreVicarious Trauma and Interpreters
(The following was originally published on the blog of ATA’s Interpreters Division, www.ata-divisions.org/ID/blog.) The first time I heard of interpreters experiencing vicarious trauma was…
Read MoreIs Remote Simultaneous Interpreting the Next Big Thing?
Just like many interpreters and translators, I’ve been thinking about the future quite a bit. Not just about the future of our profession, but…
Read More5 Truths About Court Interpreting
This post was originally published on the Translation Times blog. It is reposted with permission from the author. Both our interpreting students and beginning court…
Read MoreInterpreting for the Astronauts: A Conversation with Fernando van Reigersberg
In 1966, Fernando van Reigersberg, an interpreter for the U.S. Department of State, was assigned to travel with Neil Armstrong and Richard Gordon on the Gemini Goodwill Tour of South America. Learn about this important moment of the space race and what it was like traveling and interpreting for the men who would eventually travel to the moon.
Read More