Glossaries for Translators: Why You Need Them
If you haven’t made your own translation glossaries yet, you need to create one right now. You’re not just missing out, you’re doing yourself…
Read MoreNew Certified Members
Congratulations! The following members have successfully passed ATA’s certification exam: English into Arabic Ahmed Elhuseiny Bedeir Kent, OH English into Chinese Chaofeng (Joseph) Li…
Read MoreHow to Successfully Tackle Translation Tests
Translation tests don’t have to be a burden. Approached the right way, they’re just great practice. When it comes to a translation test, there is a lot more being judged than your translation ability.
Read MoreATA 2019 Elections: Candidate Statements
Calling all Voting members! Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Learn what this year’s candidates for ATA’s Board of Directors have to say, and remember to vote in October!
Read MoreLetter to the Editor
To Make a Living or to Translate | Valerij Tomarenko After reading Valerij Tomarenko’s article “Translate Differently and Don’t Fear,” I felt the need…
Read MoreStriving for Better Communication
From the President-Elect Ted R. Wozniak ted@tedwozniak.net “What we’ve got here is failure to communicate.” The context in which Strother Martin said this to…
Read MoreGet out the vote 2019
ATA members should vote! We get the leaders we vote for. ATA is fortunate to have an all-volunteer Board of Directors that dedicate their…
Read MoreStumbling on the Vocabulary of National Life (Part Two)
by Joseph P. Mazza This post is part two of a two-part series by Joe Mazza. Read last week’s post here (you won’t regret…
Read MoreStumbling on the Vocabulary of National Life (Part One)
by Joseph P. Mazza I envy those who take up foreign languages spoken in a single country. Sure, there may be regional varieties within…
Read MoreMea culpa. Meteduras de pata reales de traductores e intérpretes
This post was originally published on the En la luna de Babel blog. It is reposted with permission from the author. Leemos, nos documentamos,…
Read MoreATA’s Government Language Division at Army Language Conference
Last March, two members of the Government Linguist Outreach Task Force (GLOTF)—an eight-person group approved by ATA’s Board of Directors and led by ATA’s…
Read MoreThree Myths about Who Should Edit Your Translation
Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct…
Read More