E55: Inside Specialization – Court Interpreting
Welcome to Inside Specialization, an all-new feature of The ATA Podcast that will tackle the what, why, and how of different specializations. In this first episode, find out what it’s like to be a court interpreter.
Read MoreBecoming a Legal Translator
This post originally appeared on Capital Translations and it is republished with permission. Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how…
Read MoreGoing Institutional: A Primer on Translation for International Organizations
Translating for international organizations involves a steep learning curve, but it also offers an environment of steady work and predictable income, as well as daily opportunities to be on top of world affairs and to work on assignments that make a difference.
Read MoreBring Your “A” Game to Video Game Localization
Video games require translators to take so much more than the translatable text into account. Video game localization is a target-oriented translation and its goal is to entertain.
Read MoreTranslating for Pharma
What is a translation? A translation is, essentially, a new document for a new audience, since it is written to reflect the meaning of…
Read MoreTechnical-Scientific Translation: A Wondrous Voyage
For some translators, technical-scientific work is an actively pursued dream. For others, it comes as an unanticipated opportunity. In either case, for those who have the required skills, it’s a challenge worth accepting, a gratifying undertaking, and a wondrous voyage.
Read MoreUncovering New Opportunities: Genealogical Translation as a Specialty
Genealogy is in the news these days with the popularity of services like 23andMe—and that has implications for professional translators. At the most basic…
Read MoreThe Seven Virtues of the New Translation Era
Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult” This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website…
Read More6 Reasons Why New Translators Should Specialize
When you’re starting out in the translation industry, you hear a lot about specialization. People tell you to find your niche and become a…
Read MoreDear Savvy: Will I Go Broke as a Literary Translator?
If you read the first post in our new “Dear Savvy” series, on breaking into culinary translation, you might remember that our inbox has…
Read MoreDear Savvy: I Want to Work in Culinary Translation
Recently, our inbox has seen a number of thoughtful questions from readers. In lieu of shipping off worthy advice to lone recipients, we decided…
Read More