E76: ATA’s 63rd Annual Conference Preview
Over 160 educational sessions, 15 Advanced Skills and Training Day (AST) courses, 30 subject- and language-specific tracks, industry leaders from around the world, and 1,500 translators, interpreters, students, educators, project managers, and language company owners—what more can you say about ATA’s 63rd Annual Conference?
Read MoreSavvy Diversification Series – How I Became a Mobile App Localizer
The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…
Read MoreSavvy Diversification Series – Copyediting 101: What It Is, What It’s Not, and Who Needs It
The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…
Read MoreThe Devil is in the Details: Why You Need to Start Using a Corpus to Localize and Translate Better
This post was originally published on Ana Lis Salotti Translations. It is reposted with permission. Do you know what a CORPUS is? Have you…
Read MoreHealthy Relationships with Translation Agencies and Project Managers
This post was originally published on A Translator Thinking Outside the Box. It is reposted with permission. December’s always been a crazy month for…
Read MoreMake Yourself Ridiculously Referrable
This post was originally published on the 15 Minute Freelancer Podcast. It is republished with permission. Tell me, is there any better feeling as…
Read MoreGlobal Talent Networking Session: Acing the Application Process Edition
The Globalization and Localization Association (GALA) is planning a series of events for students on soft skills. The second event is May 20th and…
Read MoreShould Translators Work for Free?
This post was originally published on Holly-Anne Whyte’s blog. It is reposted here with permission. I work in the international development sector so this…
Read MoreWriting Resources
The following list was originally published on the Scientist Sees Squirrel blog, where it is updated periodically. It is reposted here with permission. Writing…
Read MoreFour Toxic Mindsets That Can Kill Your Translation Career Before It Starts
When I was president of the Michigan Translators/Interpreters Network (MiTiN, pronounced “mitten,” get it?) a few years ago, I saw a long-lost member at…
Read MoreSummary of “Defining Translation Quality”
The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts…
Read MoreSpoken Language Interpreter Job Description: Excellent Resource for Clients and Employers
The Spoken Language Interpreter Job Description, authored by Norma Andrada, Heidi Cazes, Helen Eby, Julia Poger, and Rafael Treviño, might be called a job…
Read More