Literary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders
What makes literary translation challenging is also what makes it interesting. A good translation should respect and reflect the author’s style and vocabulary, but this doesn’t mean that every single word or phrase you choose has to perfectly resemble the author in style and effect. Let’s explore some of the frequent challenges faced by literary translators, such as making the voice of a character sound authentic and translating names and places with intentional meanings or symbolism.
Read MoreThree (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations
This post was originally published on Content Rules. It is reposted with permission. Usually, when someone tells you that your translations are poor, the…
Read MoreE72: Inside Specialization – International Trade Translation
It’s the knowledge beyond the words on the page that will take you places in the specialization of International Trade Translation.
Read MoreSummary of “Defining Translation Quality”
The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts…
Read MoreThe New Espacenet Tools for Patents Translation
Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English,…
Read MoreSubtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do? 10 Practical Pointers for into-English Translators
Amidst far-reaching societal change, language is evolving. Unfortunately, not all our clients are keeping pace, and their source texts sometimes smack of sexism in the form of worn-out stereotypes, passé gender roles, and problematic language. Translators should feel empowered to stray from the source when necessary and draw on their expertise to educate their clients. Here are 10 takeaways on incorporating gender-neutral writing into your English translations.
Read MoreThe Britishism Invasion: Language Corruption is a Two-Way Street
This post was originally published on Slate. It is reposted with permission. Ben Yagoda blogs about British words and phrases that have entered the…
Read MoreE71: Inside Specialization – Audiovisual Translation
Get the insight and advice you need to specialize in audiovisual translation.
Read MoreE69: Inside Specialization – Video Game Localization
Find out how to gain enough experience to break into the world of video game localization.
Read MoreFound in Translation: The Invisible Art of Translation Deserves Wider Recognition
This post originally appeared on New Statesman, and it is republished with permission. I once met a French translator of Shakespeare. My immediate reaction…
Read MoreCognitive Debriefing: A Challenging but Rewarding Project
What is cognitive debriefing and does this area have potential for translators? What skills are required to take advantage of this market niche? A translator shares his experiences working on cognitive debriefing projects, both as a recruiter and interviewer, including tips for success.
Read More