Literary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders

By The ATA Chronicle | March 22, 2022

What makes literary translation challenging is also what makes it interesting. A good translation should respect and reflect the author’s style and vocabulary, but this doesn’t mean that every single word or phrase you choose has to perfectly resemble the author in style and effect. Let’s explore some of the frequent challenges faced by literary translators, such as making the voice of a character sound authentic and translating names and places with intentional meanings or symbolism.

Read More

Three (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations

By The Savvy Newcomer | February 22, 2022

This post was originally published on Content Rules. It is reposted with permission. Usually, when someone tells you that your translations are poor, the…

Read More
International Trade Translation

E72: Inside Specialization – International Trade Translation

By ATA | February 1, 2022

It’s the knowledge beyond the words on the page that will take you places in the specialization of International Trade Translation.

Read More
Summary of “Defining Translation Quality”

Summary of “Defining Translation Quality”

By The Savvy Newcomer | February 1, 2022

The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts…

Read More
The New Espacenet Tools for Patents Translation

The New Espacenet Tools for Patents Translation

By The ATA Chronicle | January 25, 2022

Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English,…

Read More
Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do?

Subtly Sexist Sources: What’s a Woke Translator to Do? 10 Practical Pointers for into-English Translators

By The ATA Chronicle | January 24, 2022

Amidst far-reaching societal change, language is evolving. Unfortunately, not all our clients are keeping pace, and their source texts sometimes smack of sexism in the form of worn-out stereotypes, passé gender roles, and problematic language. Translators should feel empowered to stray from the source when necessary and draw on their expertise to educate their clients. Here are 10 takeaways on incorporating gender-neutral writing into your English translations.

Read More
The Britishism Invasion: Language Corruption is a Two-Way Street

The Britishism Invasion: Language Corruption is a Two-Way Street

By The Savvy Newcomer | January 11, 2022

This post was originally published on Slate. It is reposted with permission. Ben Yagoda blogs about British words and phrases that have entered the…

Read More
Audiovisual Translation

E71: Inside Specialization – Audiovisual Translation

By ATA | December 30, 2021

Get the insight and advice you need to specialize in audiovisual translation.

Read More
transcreation in video game localization

E69: Inside Specialization – Video Game Localization

By ATA | December 30, 2021

Find out how to gain enough experience to break into the world of video game localization.

Read More
Teamwork: The Pros and Cons of Being a Lone Wolf or a Pack Animal

Teamwork: The Pros and Cons of Being a Lone Wolf or a Pack Animal

By Next Level | November 24, 2021

This post is a reblog, originally published on Nikki Graham’s blog, My Words for a Change, and later published in the ATA Chronicle. It…

Read More
The Invisible Art of Translation Deserves Wider Recognition

Found in Translation: The Invisible Art of Translation Deserves Wider Recognition

By The Savvy Newcomer | November 23, 2021

This post originally appeared on New Statesman, and it is republished with permission. I once met a French translator of Shakespeare. My immediate reaction…

Read More

Cognitive Debriefing: A Challenging but Rewarding Project

By The ATA Chronicle | November 21, 2021

What is cognitive debriefing and does this area have potential for translators? What skills are required to take advantage of this market niche? A translator shares his experiences working on cognitive debriefing projects, both as a recruiter and interviewer, including tips for success.

Read More