ATA Calls for Fair Working Conditions for Translators in the Entertainment Industry

ATA Calls for Fair Working Conditions for Translators in the Entertainment Industry

By ATA | November 18, 2021

The American Translators Association (ATA) has shared an open letter in response to recent statements in the press and on social media about a…

Read More
Diplomatic Translation

E67: Inside Specialization – Diplomatic Translation

By ATA | October 19, 2021

Don’t miss an insider’s view of the truly unique specialty of Diplomatic Translation in Episode 67 of The ATA Podcast.

Read More

Is Applying ISO Standards to Information Security the New Black in Translation?

By The ATA Chronicle | September 16, 2021

Machine translation has grown exponentially. Translators need to adjust their standard practice to this new reality to provide high-quality translation services.

Read More

How to Review a Translation

By The Savvy Newcomer | September 7, 2021

As translators, the first draft of our translation is only a starting point. We need to verify the quality of our work before we…

Read More
The Hallmarks of a Good Translator

The Hallmarks of a Good Translator

By The Savvy Newcomer | August 31, 2021

This post originally appeared on The minimalist translator blog and it is republished with permission. What makes a really good translator? Maybe you’ve always wondered…

Read More

What’s Cooking: An Introduction to Culinary Translation

By The ATA Chronicle | July 15, 2021

With a greater variety of food and ingredients available and the globalization of food production and distribution, there’s a greater need for documents and labels—and a greater need to translate them.

Read More

Almond, Eyeless—Can Poetry be Translated? An Interview with Author Karen Meadows

By The ATA Chronicle | July 15, 2021

Poetry, with all its nuance, rhythm, sound, and multiple levels of meaning, is certainly the most difficult language to translate. Is it possible to translate poetry from one language into another without losing meaning? Karen Meadows, author of Almond, Eyeless, attempts to answer the question.

Read More

Savvy Diversification Series: Don’t Be Scared! How to Add Ghostwriting to Your Portfolio of Services

By The Savvy Newcomer | July 6, 2021

“It was a dark and stormy night. A strange figure appeared in the window of the haunted house on the hill as a bloodcurdling…

Read More

Savvy Diversification Series: How I Became a Translation Editor

By The Savvy Newcomer | June 22, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

Savvy Diversification Series: From Text Translator to Film Subtitler in Just a Few Months

By The Savvy Newcomer | May 25, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

Getting Started with Terminology Management

By The ATA Chronicle | May 19, 2021

Terminology management makes or breaks the success of globalization and localization efforts in terms of both budgets and sales. Despite its strategic value, however, many are unaware that terminology is key to producing solid, well-performing products. And once they are aware, many don’t know where to start. If you find yourself needing a little help in this area as well, then read on for some guidelines for getting started with terminology management.

Read More

Teamwork: The Pros and Cons of Being a Lone Wolf or a Pack Animal

By The ATA Chronicle | May 19, 2021

From the outside looking in, most translators probably seem like lone wolves, happily working at their desks all day with hardly any social contact.…

Read More