Savvy Diversification Series: Translator Training

By The Savvy Newcomer | May 11, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

The Translator as an Editor

By The Savvy Newcomer | May 4, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. When it comes to reviewing copy, translators are often at…

Read More
Guide-to-Starting-Out-as-a-Translator

Guide to Starting Out as a Translator

By ATA | April 28, 2021

Translation is a tool that bridges people and cultures. It’s a very rewarding profession that allows you to connect people through the written word.…

Read More

Savvy Diversification Series: Monolingual Editing

By The Savvy Newcomer | April 27, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator’s Reflections on Translation and “Untranslatability”

By The Savvy Newcomer | March 26, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when…

Read More

Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator’s Reflections on Translation and “Untranslatability”

By The Savvy Newcomer | March 9, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when…

Read More

How to Maintain Your Working Languages as a Translator

By The ATA Chronicle | March 7, 2021

“Learning is like rowing upstream. If you stop rowing, you’ll start floating backwards.” —Chinese proverb Every translator knows that continuous study is key to…

Read More

Translating Humor Is A Serious Business

By The ATA Chronicle | March 7, 2021

Puns, regionalisms, wordplay, and cultural references can make the literal translation of humor a joke in itself, not to mention a seemingly impossible challenge for the translator!

Read More

Translation as an Art: How to Get Your Work in a Museum

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

Museums have evolved from rather stuffy places to lively multimedia experiences with exhibitions on anything from art and photography to fashion, film, and music. Here are some examples of the types of projects you might encounter when working for museums, including some challenges you’re likely to face.

Read More

(More) Advanced Human-Computer Interaction for Translators

By The ATA Chronicle | January 28, 2021

A Conversation with Samuel Läubli and Nico Herbig Still on a high from the conversation I had a few months ago with Lynne Bowker,…

Read More

Our Extremely Diverse (Translation) World

By The ATA Chronicle | November 20, 2020

I’ve known Kirti Vashee for many years, and you also likely know him from his eMpTy Pages blog,1 where he writes about the translation…

Read More

E49: A Look into the Future of Post-Editing and Machine Translation

By ATA | September 24, 2020
Read More