Translation or Transcreation?
This post was originally published on the Gaucha Translations blog. It is reposted with permission from the author. Whether we provide a translation or…
Read MorePursuing the Translation Dream: Professional Demeanor
Your translation career is moving right along: you have a growing slate of repeat customers and a modest circle of close colleagues. You can…
Read MoreWhy Provide a Forensic Transcription Translation?
Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…
Read MoreBook Review: Revising and Editing for Translators
Reblogged from Amper Translation Service blog, with permission, incl. the image Recently I came across a reference to a book on editing that caught…
Read MoreATA Position Paper on Machine Translation: A Clear Approach to a Complex Topic
ATA’s position on Machine Translation Machine translation is one of several valuable tools that translators can use to produce a professional translation. For reliable…
Read MorePursuing the Translation Dream: How to Keep the Phone Ringing
Have you been following our five-part series on how to assess your readiness to become a successful translator, inspired by ATA’s Self-Evaluation Questionnaire for Translators?…
Read MoreFidelity In Translation
Reblogged from Dragon Translate blog, with permission from the author (incl. the images) Faithfulness or fidelity has been a measure by which a translator’s…
Read MoreDear Savvy: Will I Go Broke as a Literary Translator?
If you read the first post in our new “Dear Savvy” series, on breaking into culinary translation, you might remember that our inbox has…
Read MorePursuing the Translation Dream: What to Know After the Phone Rings
As a new translator, you have prepared yourself long and hard to take on clients, and now the phone is ringing—metaphorically speaking. So, how…
Read MoreBook Review: Deconstructing Traditional Notions in Translation Studies
Reblogged from the ATA’s Spanish Language Division blog with permission by the author, incl. the image In order to set the context of what…
Read MorePreparing a Translation for Submission to the United States Government
Written by Helen Eby in collaboration with Jamie Hartz Many documents that are submitted to U.S. Government agencies must be submitted along with a…
Read MoreBridging the Language Gap at TEDxNIU
I was invited to speak at the TEDxNIU Annual Conference at Northern Illinois University on April 22, 2017. There were more than 200 attendees…
Read More