Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Common Errors Found in the English>Spanish Certification Exam

March 31, 2020 | The Savvy Newcomer | 2 Comments | Certification Exam

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission

ATA certification continues to be a sought-after credential. As a way to prepare for this demanding exam, ATA has been offering practice tests for many years, which are real exam passages that have been “retired.” In addition to the practice test, ATA has been offering exam preparation workshops taught by ATA exam graders to help candidates better understand how to prepare for the exam. In the past three years, ATA has offered regional workshops in Boston, Alexandria, Houston, and Mexico City. These workshops are also offered at ATA’s Annual Conference, including this year in Palm Springs.

The three-hour workshop for Spanish<>English includes an analysis of the different error categories and a practice test that registered participants are invited to complete and submit prior to the workshop. The graded practice tests are returned during the workshop and used as the basis for discussion of the passage. Here are some of the most common errors made by candidates in the English>Spanish combination.

Mimicking English Syntax:

Many candidates mimic the English syntax without stopping to consider that Spanish sentences often have to be organized differently. English is a more concise language than Spanish, and sometimes it’s necessary to change word order in a translation, or to provide a verb or an article that is not present in English. Common errors include the absence of definite and indefinite articles, the mimicking of the passive voice, and the use of prepositions that don’t reflect Spanish usage.

False Friends:

These are English words that resemble Spanish words in their spelling, but have a different, sometimes opposite, meaning. As their name indicates, these words are very untrustworthy. Many candidates tend to choose the word that looks like the English for their translation, and, in so doing, make a transfer error. The more an English word resembles a Spanish one, the more necessary it is to verify that the meaning is the one that we need in the target language. Always confirm this using a monolingual dictionary.

Incorrect Use of Present Continuous Tense and Gerund/Present Participle:

This is one aspect of grammar that’s very different in English and Spanish. Most of the time, in Spanish we cannot imitate the use of the present continuous tense or gerund/present participle. In fact, this is an aspect of Spanish grammar that requires study and practice. Just because you see a verb ending in –ing in English doesn’t mean you can replicate it in Spanish. Candidates lose a lot of points because they don’t understand the correct use of the present continuous tense and gerund/present participle in Spanish.

Mechanical Errors:

These are what we call “controllable” errors. Mechanical errors are those evident to a Spanish reader without having to compare the text to the English original. Such errors include punctuation, capitalization, spelling, diacritical marks, grammar, and syntax. I say they are “controllable” because ATA’s certification exam is an open-book exam. It is therefore possible, and encouraged, for candidates to consult dictionaries, grammar books, and style manuals during the exam. As graders, we’ve found a number of candidates who fail due to mechanical errors. In other words, the candidate transfers the meaning well from English into Spanish, but makes too many mechanical errors.

Practice Makes Perfect

If you’re planning to take the certification exam in the English>Spanish combination, a practice test is the place to start. Brush up on your Spanish grammar and consult some style manuals to guide you in avoiding mechanical errors. And if you’re able, attend one of the regional workshops that are being offered a few times a year in different parts of the country and at ATA’s Annual Conference in the fall.


Mercedes De la Rosa-Sherman, CT has been a professional translator for over 30 years. An ATA-certified English>Spanish translator and a member of ATA’s Certification Committee, she has been a grader for ATA’s English>Spanish certification exam for over 10 years. She is also a state and federally certified court interpreter. She has a master’s degree in medical translation. Contact: delarosasherman@gmail.com.

Share this

Posts navigation

← Freelance Translator Survey 2020
Can You Answer these Questions about Your Translation Project? (FAQ) →

2 Comments

  1. Andrew Morales on March 31, 2020 at 11:35 am

    Thank you for your interesting post! Can you provide a few examples on the Incorrect Use of Present Continuous Tense and Gerund/Present Participle? I’m sure there are hundreds, but it would be interesting to see some that are consistently repeated.

    Reply
    • SavvyNewcomer on March 31, 2020 at 1:21 pm

      Thanks for your reply Andrew! I would suggest reaching out to the original author via her contact info here: https://www.ata-chronicle.online/highlights/common-errors-found-in-the-englishspanish-certification-exam/

      Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top