Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools

April 21, 2022 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance, Public Outreach
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools

Ahead of the 2022 Winter Olympics in Beijing, Chinese authorities conducted a city-wide correction campaign to fix embarrassing translation gaffes. The mistranslations included signs labeling people with disabilities as “deformed” and wet-floor warnings advising to “slip carefully!”

While the press had a field day with the story, many translators were left shaking their heads. Why? Because we’ve seen it before: business owners turning to the internet for quick solutions. We’re also not surprised. Online translations apps like Google Translate have been around for years now. They are fast and free, but what many people don’t know is that they can also be heavily flawed.

The U.S. Department of Justice “strongly discourages” the use of machine or automatic translations for federal programs. Even Google cautions against its use. In a statement to Slate.com, a Google representative said, “Google Translate is an automatic translation system that allows for greater information access, but is never intended to replace human translators, and all uses in high stake situations…should have translations verified.”

So, can free online translation tools ever be of service? The answer is yes. Here are some dos and don’ts for using machine translation safely.

Dos and don’ts of using online translation tools

For personal use

Free online translation tools transform foreign content into recognizable words in a matter of seconds. The words might not flow naturally, and mistranslations can be funny (or cringeworthy), but you will get a sense of the text.

Here’s a good rule of thumb:

Do use machine translation to understand the overall substance of content written in a foreign language. For instance, to research your next travel destination in the local language or get a sense of correspondence or newsletters.

Don’t use machine translation to write in a foreign language. Many of us live and volunteer in diverse communities and want to be inclusive, but the use of machine translation may actually result in miscommunication and offensive content. It’s best to approach members of your community with limited English proficiency (LEP) through an interpreter or translator to discuss how to communicate from the start. You may find that using a free online translation service is sufficient provided that a bilingual contact is available for further guidance or clarification.

For professional use

In a professional setting, translation can be a high-stakes game. Companies spend time and effort polishing their brands and communicating their values. Ensuring the message also resonates in foreign markets shouldn’t be left to chance, a lesson many notable brands have learned the hard way.

The general rule for translating content in professional settings is as follows:

Do use machine translation for internal, informational purposes. ​​For instance, to translate an article for research purposes or to translate content for use within an organization.

Don’t use machine translation for external publications. Simply put, if it’s for external consumption and the accuracy of the message is paramount, then human translation is the only option. For professional use, whether it’s a LinkedIn profile or an entire website, it is best to hire a professional (human) translator. The American Translators Association is a good place to start.

Real-world applications of online translation tools

The above rules provide great guidelines, but things are often not so straightforward in the real world. An organization may want to expand its reach, but doesn’t have the funds to translate its content properly. In this case, free online translation tools can be a big help, as long as the limitations are understood.

Here are two real-world examples:

Reaching Spanish-speaking parents

A nonprofit organization that counsels parents on all matters of education offered a free virtual camp for school children during the pandemic. They had a professional translator translate the weekly parent newsletter to ensure Spanish-speaking parents would know the themes, activities, and materials needed.

However, to stay within budget, the camp content itself was not translated. Instead, they added a machine translation button to the camp website in case campers needed a little extra help or parents wanted to take a closer look.

Translating a company survey into multiple languages

A company wanted to make a survey available in 20 languages. The need was expansive, but the wording in the survey was simple. In this case, the company consulted a professional translator who concluded that the content could be machine translated, but that a disclaimer should be used to let readers know the survey was machine translated and might contain errors.

This was done very visibly with obvious language buttons labeled ENGLISH, ESPAÑOL, and MACHINE TRANSLATE. The disclaimer also contained a contact email in case there were any questions or concerns.

Importance of disclaimers

Whether in a community or company setting, it is imperative to use a disclaimer to let your audience know that the content is machine translated and for informational purposes only. Make it very clear by labeling translation buttons accordingly as “MACHINE TRANSLATION.” And if possible, provide a bilingual contact for questions or concerns.

Here are some examples of disclaimers:

  • From Homeland Security’s Study in the States website: https://studyinthestates.dhs.gov/site/google-translate-disclaimer
  • From the State of New York website: http://www.nysed.gov/about/google-translate-disclaimer
  • From the private sector: https://www.ueonline.com/google-translate-disclaimer

As you can see, these disclaimers clarify that:

  1. A free automatic translation software was used to provide content in other languages.
  2. The translation may be flawed or inaccurate.
  3. Graphic images and PDFs cannot be translated.
  4. The organizations are not liable for damages caused by translation errors on their sites.
  5. The automatic translation is merely a tool put in place for the convenience of their users.

Know your limitations

Machine translation is an amazing feat of technology—and online translation tools can be useful in many settings. The trick is to understand the risks and know the limitations, so you can be upfront and clear when using these tools and avoid a costly correction campaign of your own.


About the Author

Gabriella Aldeman owns WriteBetween, and is an English-to-Spanish translator for education nonprofits and children’s book authors. A member of the American Translators Association, her mission is to make educational content accessible to Spanish-speaking families and engage young readers with bilingual rhymes and alliterations. Follow her on Instagram where she plays with words and obsesses over coffee.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publication(s):

  • AllBusiness (2022)
Share this

Posts navigation

← Top Six Reasons You Should Caption Your Social Media Video Content
5 Steps for Translating Official Documents →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

How to Translate Your Website: 3 Key Considerations
Your Four-Step Guide to Meeting the USCIS Certified Translation Requirements
How Much Does a Translation Cost?
How to Recognize and Implement Quality Interpreting (Hint: It Doesn’t Involve Your Bilingual Staff)
Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession?
Breaking Intercultural Communication Barriers in Business
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter
What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Learn More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

Professional translators and interpreters can help you reach more customers, grow your business, and improve your bottom line.
Learn More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More

Getting It Right

These mini guides help you navigate the process of hiring and working with a language professional.
Learn More
What is Machine Translation?

Machine Translation

Can't a computer do all this? Learn when to use Google Translate and when to hire a professional.
Learn More

Client Assistance

No matter what language services you need, ATA is here to help!
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top