Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Legal Risks in Translations: Hanging On Every (Foreign) Word

October 5, 2016 | ATA Compass | 2 Comments | Client Assistance, Public Outreach

Janel and her business partner Kevin go all in on their wearable-tech startup. They even get foreign patents translated into English to make sure there are no conflicts with their idea. Three years later, when their products are finally hitting the shelves, they receive a cease and desist letter. One of the Japanese patents that they had translated is now in force in the U.S. with significantly different wording than their translation. In the U.S. version of the patent, the term that their translator had rendered as “foot” is translated as “lower limb.”

This would cover Janel and Kevin’s device, which senses movement in the knees. It seems minor, but the difference in wording could render their own patent application invalid, and possibly put their business on the hook for infringement. Their attorney runs the matter by two different experts, but the facts are clear. While in casual conversation, the Japanese term can often refer to just the foot, according to any dictionary, it can also refer to the entire limb.

So, the Japanese patent covers their device–and years of work go down the drain. Janel and Kevin learn a hard business lesson of the globalized world: in matters of law, every word counts, even when written in another language.

Similar risks arise when translating agreements, contracts, specifications, annual reports, bills of sale, and even some letters. In questions of evidence, such as for patents, it is the original document that counts. Inaccurate translations can be contested in court. In other situations, the translation itself can be paramount, even when it is wrong. If you are using a French court to enforce a contract signed in French, it doesn’t much matter what the original English version said.

To avoid translation problems, it is useful to understand how they happen. In every language, individual words can have multiple meanings. Think about the possible meanings for “sentence,” or “right,” or even “impregnate.” Meanwhile, words don’t map one-to-one into other languages. For example, the Chinese word for “sentence,” meaning a grammatical unit, is different from the Chinese word for “sentence,” meaning a punishment. To pick the right one, a translator must first understand the exact meaning of the words in the original context. Now think about how well the average person understands each word in a contract, let alone in a patent, which brings us to these rules.

Use a Specialist:

You wouldn’t go to your dermatologist to set your broken leg, and you shouldn’t have your legal or scientific translations done by the translator who localized your website. Find a translator or translation agency that specializes in the type of document that you need translated.

Have the Translation Reviewed:

The next problem is caused by being human. When Gutenberg invented the printing press, the first and biggest impact was the elimination of transcription errors that, before the year 1439, had made each version of hand-copied manuscripts a little different. In the same vein, if you’ve ever played the children’s game “telephone,” you will have seen how easily humans make errors when they try to reproduce phrases faithfully. Now think about doing it between two languages! Because people also have trouble spotting their own errors, the best practice is to have one or even two additional translators review the first translator’s work.

Use a Team:

Translation agencies have different quality assurance processes, from no-review, to spot-checking, to three-person verification. If the document could have important legal consequences, talk to your provider about their process. For critical translations, it may even pay to hire your own independent reviewer.

If you are starting to wonder how much all this costs, you’re asking a good question. What Janel and Kevin really needed for their patent translation was a person who was not only fluent in Japanese and English, but who would also understand the circuit technology involved in wearable devices, and know patent law well enough to grasp that the broadest interpretation of the terms would be required in the translation. They also needed one or two more similarly qualified people to check the translation and someone to coordinate all those things.

Beware of Bargains:

If mistakes could hurt your business, don’t go with the place that offers to cut costs without first making sure that they won’t cut quality.

Get It Certified:

If you will be submitting the translation to a court or government agency, you may need to have it certified. But even in cases where a certification is not required by law, requesting one puts the translation provider on notice, right from the start, that you need a true and faithful translation for legal purposes, rather than the looser, more broadly interpretive renderings that are prepared for simple information. A certification is a statement of the translator’s good faith belief that the translation is true to the original, not a guarantee of accuracy, so don’t forget rules 1 through 3.

Make Sure It Is Reliable:

Of course, not every translation requires this level of expertise. Even a machine translation may be enough to tell you whether a foreign patent has any connection to your invention. Likewise, a bilingual administrative assistant might be able to prepare a first-draft translation of an agreement when you are still in the negotiating stage. But before you pick up your pen to sign a contract, or commit to spending the next few years working on a new product, make sure that the final translation is reliable. Be sure it was prepared by a specialist who was backed up by a team. Make certain you have good reason to be confident in the quality. And see that the translation has been certified.

These simple steps can make all the difference when your success depends on every foreign word.


About the Author

Martin Cross is the president of Patent Translations Inc., serving law firms and patent departments in the U.S. and abroad, and an active corporate member of the American Translators Association.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • Article Weekly (September 22, 2016)
  • Monument Builders of North America (January 2017)
  • The Cutting Edge (February 2017)
  • Information & Communication Tech Solutions (February 1, 2017)
  • The Franchise Handbook
Share this

Posts navigation

← The High Cost of Cheap Translation
Global Expansion Can Be Hindered without Proper Translation Services →

2 Comments

  1. Suleiman on October 13, 2016 at 2:35 pm

    Well! I agree that translating some words in some languages may cause either misunderstanding or even sensitivity in terms of translating from source to target, so it important to be well qualified and certified in that field and adapted to culture of that language.

    Reply
  2. translatenow on July 1, 2018 at 3:50 pm

    Good points. For additional details on the risks of legal translation errors please see: “Legal Translation: Seven Outrageous Cases Where Translation Errors Changed Lives” https://www.languagealliance.com/blog/legal-translations-seven-outrageous-cases-where-translation-errors-changed-lives/

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

ATA's Language Services Directory

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Recent Posts

How to Translate Your Website: 3 Key Considerations
Your Four-Step Guide to Meeting the USCIS Certified Translation Requirements
How Much Does a Translation Cost?
How to Recognize and Implement Quality Interpreting (Hint: It Doesn’t Involve Your Bilingual Staff)
Machine Translation vs. Human Translation: Will Artificial Intelligence Replace the World’s Second Oldest Profession?
Breaking Intercultural Communication Barriers in Business
7 Tips for Crushing an International Meeting Remotely, According to an Interpreter
What’s the Difference Between a Translator and an Interpreter?
5 Steps for Translating Official Documents
How to Avoid the Pitfalls of Free Online Translation Tools
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? Learn how language professionals can help.
Learn More

Getting It Right

These mini guides help you navigate the process of hiring and working with a language professional.
Learn More

Client Assistance

No matter what language services you need, ATA is here to help!
Learn More
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

Professional translators and interpreters can help you reach more customers, grow your business, and improve your bottom line.
Learn More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Translators do the writing. Interpreters do the talking. Find the right language professional for your job!
Learn More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

Understand the common uses and requirements of a certified translation and download sample statements.
Learn More
  • 1
  • 2
  • Next »
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top