Tips for Navigating Your First ATA Conference
What do I do with my résumé and business cards? Why do I want to sit at the back of the room? How do…
Read MoreThe World of Conference Interpreting
Is Conference Interpreting Right for You? Are you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after…
Read MoreThe Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your…
Read MoreThe Remote Interpreter’s Companion
Scribbling on a piece of paper is so 2019. Especially in times like these, technology can help us break down walls with collaboration tools—particularly…
Read MoreThe Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating…
Read MoreThe Ins and Outs of Game Localization
Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles,…
Read MoreThe Hard Side of Project Management: Software, Timelines, and Gantt Charts
Managing projects efficiently is essential to maximizing business. Using visual representation to track workflow is a great technique for doing just that. Attend this…
Read MoreThe Creative World of Transcreation and Copywriting
Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing,…
Read MoreThe Business of Translation with U.S. CalPro
How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We’re not talking about a budget. No, we’re talking…
Read MoreThe Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what…
Read MoreTerminology Management—Why Would I Do That?
Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document…
Read MoreTechnical Writing for ‘Into English’ Translators
Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually…
Read More