Transcreation and Multilingual Copywriting Workshop, Part I

June 2, 2021 / 12:00 pm - 2:00 pm EDT

If you’ve got a flair for wording, transcreation might be for you. Attend this hands-on workshop to develop this expertise. Transcreation remains a field where…

Read More

Accent Improvement for Asian-Language Speakers

May 26, 2021

How you speak is important because your voice is often the initial—and lasting—impression you make on people. When the listener is able to focus…

Read More

Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators

May 18, 2021

Attend this webinar to learn when to use back translation, best practices, and the pitfalls of Spanish-English back translation. Back translation is a market…

Read More

Consecutive Note-Taking Workshop

May 13, 2021 / 9:00 am - 2:00 pm EDT

This interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, followed by one-on-one practice. It consists…

Read More
Choosing and Building a Specialization

Choosing and Building a Specialization

May 4, 2021

Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members. For some translators and interpreters,…

Read More

How to Provide Language Services from a Gender Perspective

April 21, 2021

The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them…

Read More

Doing Business with Law Firms

April 14, 2021

Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This…

Read More

Translating in the Age of Neural Machine Translation, Part I

March 23, 2021

Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the…

Read More

Interpreting Idioms and Cultural References

March 13, 2021 / 12:00 pm - 2:00 pm EST

Interpreters invest a significant amount of time in learning professional terminology, such as terminology related to medical, legal, educational, or social services, as well…

Read More

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

February 24, 2021

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have…

Read More

Closed-Captioning and SDH: An Introduction

February 24, 2021

This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into…

Read More

The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack

January 26, 2021 / 12:00 pm - 1:00 pm EST

Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight,…

Read More