Handling the Holidays as a Freelancer
This is the third webinar in ATA’s Back to Business Basics series. Each webinar in the series focuses on a small, practical piece of business advice for translators and interpreters—useful for beginners as well as experienced professionals, plus everything in between. At only 45 minutes, Back to Business Basics presentations are shorter than ATA's regular…
Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters
It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But what about an understanding of the disease? Even experienced linguists may fall short on knowing the full story, and the latest treatment options, for the condition. Join Presenter Tracy Young in…
Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
This webinar is presented in Spanish. Should we trust the "man vs. machine" rhetoric that we often see in public media and translation forums, or is that view somewhat short-sighted? Despite its shortcomings, machine translation has proven to be useful in certain niche markets. This is shown not only by its wide adoption by big…
Entrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters
Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can't control—like a global pandemic—but it also involves daily, positive habits and a business mindset. In this fourth episode of ATA's Back to Business Basics webinar series, presenter Corinne McKay will examine two kinds of business habits that can help you make the transition from…
Mastermind Program: Open for Applications
Don't go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see, however, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! ATA's Mastermind Program uses a peer-based…
2021 MLA Annual Convention
As a service to members, ATA provides information about non-ATA events that serve the translation and interpreting community. Inclusion in ATA's event calendar does not imply affiliation with or endorsement by ATA.
Setting Goals for Your Freelance Translation or Interpreting Business
Setting realistic goals for your business can be a daunting task. Where do you start? What is the right combination of ambition and reason? How often do you assess your progress and adjust your tactics?In this fifth episode of ATA's Back to Business Basics Webinar Series, presenter Madalena Sánchez Zampaulo will review the steps to…
Board of Directors Meeting
The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend.Want to attend?Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. The Board meeting agenda will be posted here prior to the meeting.Don't know how a Board meeting works?Listen to…
The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight, any kind of orderly progression for adopting over-the-phone (OPI), video remote (VRI), and remote simultaneous (RSI) interpreting was overtaken by market demand during the pandemic.At the end of 2020, every platform…
Phone and Email Etiquette for Freelancers
Communicating with clients is key to every freelancer's success. Still, it's a skill that few of us have studied, or even thought about in any strategic way.In this sixth episode of ATA's Back to Business Basics Webinar Series, presenter Corinne McKay will start with the basics of professional email and phone communication. Then she'll move…
Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler
Subtitling is a translation job. You're a translator. Shouldn't that be enough? Actually, it's not. When you're translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. When you are translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by…
Closed-Captioning and SDH: An Introduction
This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing, both tasks that can offer entry into the audiovisual translation industry. Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.What…
As a service to members, ATA includes events organized by non-profit associations and institutions that serve the translation and interpreting community. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by ATA. ATA membership is not required.
If you know of an event that other translators and interpreters should know about, please email the event name, organizing group, website, and contact information to ATA at calendarevents@atanet.org.