Translating for the Courts

Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to work in U.S. courts. Why? Join us to find out! What Will You Learn? The first thing to do with a court document Why the little things matter The how and…

Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business

Building your own website is not as hard as it looks! When it comes to attracting serious clients online, it's hard to beat a well-designed website with search engine optimization. In the past, this often meant paying a lot of money to a professional web designer. Not any longer. You can create a professional site…

Translation Contracts: Beyond the Basics

You've got the contract, but should you sign it? Whether doing business with agencies or direct clients, you need to know what contract demands are acceptable and what standard contract clauses are inadvisable from a legal point of view. Find out more about standard—and not so standard—clauses in translation contracts and examine the most common…

Transcreation: Translation With A Twist

Advertising copy should be transcreated rather than translated. The idea of "transcreation" usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about taking it a step further? Could transcreation be a service you want to offer clients? Find out more about transcreation in this 60-minute ATA webinar. You'll discover which texts should be…

Why Can’t I Raise My Rates?

Freelancers often set their rates based on costs and competition. Then they wonder why they aren't making ends meet. What they failed to consider is how their services fit into the economy. Attend this 60-minute webinar to gain an understanding of why market forces affect what translators and interpreters can charge and how to use…

More Tools and Toys for ‘Terps

There's an app for everything, right? Take this time to explore apps and technology that interpreters can use to train and hone their craft. You'll learn how to get to the next level in public speaking, measuring voice quality, reading texts out loud, and more. What Will You Learn? How to use audio book-type apps…

Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System

Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? Attend this webinar to examine the endocrine system and its related hormones, diseases, and disorders as well as allopathic and alternative treatments. The presentation will include visual concepts and memory techniques to assist future continuing education in this…

memoQ: Getting Started

There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start. The answer? Right here! Begin with a demonstration of memoQ's function and features. Then walk through how to set up a project, run an analysis of translatable documents, run an alignment,…

A Quick Introduction to Trados Studio 2017

Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio. This webinar is meant for translators who have used Trados Studio very little or not at all, or anyone who wants to have a quick overview of the software and its…

A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril

Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3, from creating a project, assigning translation resources (TM, termbase, MT), the translation process, alternative views, quality assurance steps, and final review. Other skills and programs that work in conjunction with DVX3…

The Ins and Outs of Game Localization

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions, teamwork…

Divide and Conquer

Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified Efficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. In this webinar, attorney and translator Paula Arturo will review how to apply categories of language when translating contracts to achieve fidelity to source while avoiding literal word-for-word renderings that result in unnatural…

Events highlighted in blue are offered by the American Translators Association or ATA Divisions.
Events highlighted in gray are offered by ATA Chapters, ATA Affiliates, or other approved non-ATA groups.

As a service to members, ATA includes events organized by non-profit associations and institutions that serve the translation and interpreting community. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by ATA. ATA membership is not required.

If you know of an event that other translators and interpreters should know about, please email the event name, organizing group, website, and contact information to ATA at calendarevents@atanet.org.