The Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work. The purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be…
The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate, setting minimum fees, and establishing compensation for additional services. You'll also learn ways to negotiate, raise, and adjust rates. What Will You Learn? How to calculate your minimum…
Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author's voice in a new language? Watch this…
Terminology Management—Why Would I Do That?
Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your research today to improve the quality and speed of your translation in the future. Attend this webinar to find out more about using a terminology management system to increase the…
Getting Personal About Pricing
A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without some sense of where to begin and how to go about it. Jump-start your budget process! Learn the principles of break-even pricing, and then examine the personal and business categories…
Negotiating Translation Agreements
How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings Negotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in real life—at least it doesn't have to be! Attend this webinar to learn how to be a successful negotiator. Using a series of case studies, presenter Paula Arturo will demonstrate strategies…
A Guide to ATA Certification
If you have questions about the Certification Exam, this webinar is for you! In this ATA webinar, two experienced graders will provide a detailed explanation of the exam process, including how exam passages are graded and how candidates can prepare. The goal is to demystify this challenging professional credential so that candidates enter the process…
Killer Networking Skills for Language Industry Professionals
Networking means new business When asked, translators and interpreters often say that referrals from their professional network are one of their most important sources for new business. It's important to continually nurture these networks and take care of current connections while adding new ones. Get practical Attend this webinar to learn practical tips and tools…
A Step-by-Step Manual: How to Give a School Outreach Presentation and Tips for Capturing a Winning Photo
School by school, class by class, ATA members have shared their careers in ways that captured the imagination of students everywhere—from elementary schools to middle schools, colleges, and universities. Telling the real-world stories of translators and interpreters is as exciting as it is important to the profession.Join the effort to bring translation and interpreting careers…
Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation
Can I really make it as a freelancer? Do I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What is the value of my degree? Get answers to these questions and more from presenter Jamie Hartz who recently made her own transition from student to full-time freelance translator. Pitfalls and…
Specialization: Why and How, and What’s the Big Deal?
Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in examining the concrete benefits of specializing, what a specialized practice looks like—hint: specialists refuse a lot of work!—and how to get there. Karen will look at the big picture while walking…
Entering the Changing Interpreting Market
Whether you are just graduating from an interpreting program or have been in the market for a while, this webinar is for you!The interpreting market is undergoing full-scale disruption and expansion right now. Entering and practicing interpreters need to stay up to date with current hiring and recruiting trends to find work.The ideal skill set…
As a service to members, ATA includes events organized by non-profit associations and institutions that serve the translation and interpreting community. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by ATA. ATA membership is not required.
If you know of an event that other translators and interpreters should know about, please email the event name, organizing group, website, and contact information to ATA at calendarevents@atanet.org.