Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing, we can end up earning less, feeling like we have no free time, and stressing out in our work and personal lives. This ATA webinar will look at practical ways to organize your day, prioritize what matters to…
Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily
Not only is medical content challenging for Arabic translators, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in the Target Language. How can translators tackle such differences and convey the correct meaning in a clear, accurate and simple Arabic? In this webinar, the presenter looks at the challenges that…
ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions
In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the public about exciting careers in translation and interpreting. The program also holds an annual contest as an extra incentive to participate in School Outreach. In…
The Business of Translation with U.S. CalPro
How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We're not talking about a budget. No, we're talking about a top-to-bottom analysis of your business that shows you the number of hours you need to work to earn the salary you want to make. We're talking about the answers…
Problems, Solutions, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical, Chemical, and Cosmetic Industries
Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures, quality assurance checklists, validation and qualification procedures, and test forms for use in laboratories and manufacturing plants. This session is aimed at technical translators who already do some chemical work and wish to improve their…
Translating for the International Development Sector
International development-translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you've never considered pursuing. In this session, we'll look at a history of development players, such as the United Nations and its programs and agencies, USAID, other public development agencies and private charitable foundations. The…
Proofreading Your Work Efficiently and Effectively
Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy.Attend this webinar to learn how to put that final shine on your work to set yourself apart as quality-oriented, no matter what your drafting process looks like behind the scenes. Techniques and ideas discussed are easily applied to any language. This webinar will…
Effective Marketing to Translation Companies
How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to find new companies. What are the pitfalls and best practices for creating an attention-grabbing resume? Where do you start if you have no experience? How…
Translating Patents for Evidence and PCT Filing
Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts, as well as requirements for translation of PCT applications for national phase filing. The webinar will cover a methodology for satisfying literal translation requirements, including "conservation of lexemes" and "equivalent phrasing."…
The Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work. The purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be…
The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
How do you set and get a fair price for your translation services? This must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate, setting minimum fees, and establishing compensation for additional services. You'll also learn ways to negotiate, raise, and adjust rates. What Will You Learn? How to calculate your minimum…
Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author's voice in a new language? Watch this…
As a service to members, ATA includes events organized by non-profit associations and institutions that serve the translation and interpreting community. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by ATA. ATA membership is not required.
If you know of an event that other translators and interpreters should know about, please email the event name, organizing group, website, and contact information to ATA at calendarevents@atanet.org.