Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business

Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave you...well...cold? You've come to the right place! Professional networking is a great way to take your business to new heights. And all it will cost…

Financial Planning for Translators, Interpreters, and Owners

It's never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is what you should be doing now. Consider the possibilities in this general overview of short- and long-term strategies. Attend this ATA webinar to examine investment, savings, and insurance options as well…

The ATA Mentoring Program

Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more. Watch free webinar now!  

Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English

This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors' opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries is included. What Will You Learn? Mirror imagery in financial statements Recognition and translation of boilerplate in auditors' opinions Importance of finding parallel financial statements for similar American (or British)…

CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool

A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be worth the expense? Watch this webinar to learn how to analyze the costs and benefits of using a CAT tool in the current market. This financial point of view includes types…

Customizing Texts in Russian to English Translation

Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to "sound right"? No matter how many hours you spent on editing and revising, the translation just didn't get the message across. The problem might be in the conventions of the genre—the kind and amount of information, tone, and textual…

The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy

There are numerous collections of corpora online, many available as free downloads. Yet, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise and coherent solutions for vocabulary, expressions, and phrases without the sacrifice of speed. In this 60-minute webinar, linguistics expert Ana Julia Perrotti Garcia shows you…

Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks

Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This is the webinar that can help you make that happen. Who should attend Anyone presenting at this year's conference anyone interested in presenting in the…

Translating Contracts to and from French

All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to be more complicated than it looks. Consider the very title of the document, for instance. Even beginning language students can tell that "contrat" means "contract.…

An Introduction to Note-Taking for Interpreters

Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter's work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That's when the interpreter can fall back on note-taking, a system for capturing relevant information quickly and reliably to assist in the interpretation. This webinar is relevant to any interpreter…

Events highlighted in blue are offered by the American Translators Association or ATA Divisions.
Events highlighted in gray are offered by ATA Chapters, ATA Affiliates, or other approved non-ATA groups.

As a service to members, ATA includes events organized by non-profit associations and institutions that serve the translation and interpreting community. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by ATA. ATA membership is not required.

If you know of an event that other translators and interpreters should know about, please email the event name, organizing group, website, and contact information to ATA at calendarevents@atanet.org.