Careers in Translation and Interpreting

The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than…

How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals

Attend this ATA webinar and become a power blogger! Learn to how to use your blog to market services, network with colleagues, and establish successful online reputation. What You Will Learn Advanced techniques for blogging Search engine optimization Page ranking and visitor tracking Content management Branding and web syndications About the Presenter Fabio M. Said,…

Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting

Lights, camera, action! Do you have what it takes to go "live" for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters. Attendees Will Learn The…

How to Make Translators Rave About Your Company

This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to…

Pricing Strategies for Translators and Interpreters

Pricing is a controversial and complex subject. It's one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it's essential to figure out how to price our services. It's not about the price someone tells you to charge, but rather what do…

Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português

Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro e geral, de livros de ficção e não-ficção. Será um passo-a-passo do trabalho, mostrando o Google Translate e diversas técnicas de pesquisa no Google não…

Searching Primary Sources for Patent Terminology

Only new inventions can be patented, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they're the right words when you find them? What You Will Learn How to identify reliable terminology sources What pitfalls to avoid…

The World of Conference Interpreting

Is Conference Interpreting Right for You? Are you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then, this webinar is for you. Take a look at the current conference interpreting issues, including job bookings, booth behavior, and the do's and don'ts of…

Translating Civil Procedure from Spanish into English (Part 1)

In Part 1 of this two-part presentation, attorney and translator Tom West examines the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compares it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. Typical phrases used in filings and how to translate them are included. What You Will Learn the framework of Mexican…

Machine Translation for Translators

Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is in knowing how to do it. This webinar looks at ways to successfully integrate machine translation into your current workflow. Presenter Rubén de la Fuente also discusses best practices in using…

What‘s in Your Kit? The Medical Translator‘s Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation

It's easy to lose sight of the "big picture." Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding…

Translating Civil Procedure from Spanish into English (Part 2)

In Part 2 of this two-part presentation, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits, including evidence (pruebas), types of judgments (sentencias), and appeals (recursos). What You Will Learn the framework of Mexican civil procedure: evidence, judgments, and appeals comparison of terms to U.S. and other Spanish-speaking countries typical phrases…

Events highlighted in blue are offered by the American Translators Association or ATA Divisions.
Events highlighted in gray are offered by ATA Chapters, ATA Affiliates, or other approved non-ATA groups.

As a service to members, ATA includes events organized by non-profit associations and institutions that serve the translation and interpreting community. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by ATA. ATA membership is not required.

If you know of an event that other translators and interpreters should know about, please email the event name, organizing group, website, and contact information to ATA at calendarevents@atanet.org.