Financial Terminology in Context

Build your skill set for translating business and economic content through hands-on exercises that examine how meanings change in context. This webinar will be presented in Spanish. Does business always mean negocios? You bet not. Some words we encounter in daily translation work pose real challenges when we want to convey their meaning in the…

Trados Studio 101: A Hands-On Workshop, Part I

Make the most of Trados Studio by attending this six-hour hands-on workshop. Whether you are just getting started with this popular CAT tool or are an existing user who wants to brush up on your skills, this workshop’s systematic, incremental approach to learning will increase your productivity for a faster translation workflow. Limited to 30…

Finding Your First Translation and Interpreting Clients

You know you can do this job, but how do you get experience when no one wants to hire you without it. Finding your first translation or interpreting clients is both a challenge and an opportunity. You are often faced with a "chicken and egg" situation—you need experience to get the job but no one…

Trados Studio 101: A Hands-On Workshop, Part 2

Make the most of Trados Studio by attending this six-hour hands-on workshop. Whether you are just getting started with this popular CAT tool or are an existing user who wants to brush up on your skills, this workshop’s systematic, incremental approach to learning will increase your productivity for a faster translation workflow. Limited to 30…

ATA TEKTalks: Is Phrase the Right Tool for You?

Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! Phrase TMS (formerly Memsource) is a complete localization solution that allows you to truly scale your localization projects by bringing together an enterprise-level translation management system, state-of-the-art MT technology, and a dedicated software localization…

Recurring

Mastermind Program: Application Deadline

Don't go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see, however, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! ATA's Mastermind Program uses a peer-based…

Successful Advocacy for Translators and Interpreters: The Sequel

Sharpen your skills and learn how to make yourself heard to advocate for the policies that affect you and your profession. Improve your advocacy! As we look towards advocacy in the coming year, it’s time to sharpen our advocacy skills. In the U.S., new regulations have been proposed that affect the translation and interpreting industry…

Recurring

Call for Speakers Deadline

By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and résumé, widen your networking circle, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. The proposal submission deadline is March 1. Proposal submission is open to everyone. ATA membership is not required.

An English-Spanish Medical Translation Masterclass with Pablo Mugüerza, Part I

Learn how to recognize errors in English>Spanish machine translations of medical documents and improve them with a human perspective. This webinar will be presented in Spanish. English sentences from the most common documents in medical translation, their translation by machine translation, and a translation proposal by the speaker will be presented in turn. You will…

An English-Spanish Medical Translation Masterclass with Pablo Mugüerza, Part II

Learn how to recognize errors in English>Spanish machine translations of medical documents and improve them with a human perspective. This webinar will be presented in Spanish. English sentences from the most common documents in medical translation, their translation by machine translation, and a translation proposal by the speaker will be presented in turn. You will…

Discover Your Ideal Client (and Make Your Ideal Client Discover You)

What if you could have your ideal translation or interpreting clients find you instead of your having to find them? As language professionals, we often struggle with marketing. Our dream would be not to have to look for clients but rather have them look for us. What usually happens, however, is that the clients who…

Recurring

Call for Nominations Deadline

The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open, who is eligible to be nominated, and how to submit your nominations.

Events highlighted in blue are offered by the American Translators Association or ATA Divisions.
Events highlighted in gray are offered by ATA Chapters, ATA Affiliates, or other approved non-ATA groups.

As a service to members, ATA includes events organized by non-profit associations and institutions that serve the translation and interpreting community. Inclusion does not imply affiliation with or endorsement by ATA. ATA membership is not required.

If you know of an event that other translators and interpreters should know about, please email the event name, organizing group, website, and contact information to ATA at calendarevents@atanet.org.