Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
February 17, 2022

Squid Game Controversy Highlights Poor Working Conditions of Subtitlers

Industry News

The wildly popular Netflix series Squid Game drew criticism for its poorly translated English subtitles. But the real issue is the dismal pay and harsh working conditions that experienced subtitlers face.

The practice of outsourcing sees TV stations, movie studios, and streaming giants hire external subtitling vendors instead of using in-house subtitlers. The result is that funds trickle down from managers until employees at the bottom—the subtitlers—are left with the dregs.

“The rates have not been increased in around 20 years,” said Max Deryagin, chair of the British Subtitlers’ Association and a representative of AudioVisual Translators Europe, a federation that aims to improve working conditions for all media translators by working with and educating European institutions and legislators. “As you can imagine, with inflation, that’s not good.”

In addition to low rates, subtitlers contend with unrealistic expectations, tight deadlines, and competition from clunky machine translation. Often, their work goes underappreciated, under the radar.

Unfairly criticized, underfunded, and facing a lack of support from the entertainment industry, Deryagin said subtitlers are on the brink. At least the Squid Game controversy illuminated an unsung fact: good subtitles are an exceptionally difficult art.

Subtitlers toil for months over the length, timing, and nuance behind little words so they unobtrusively run across our screens and allow us to enjoy content from all over the world. Sometimes they study the reference material of adaptations. Sometimes they take special requests from filmmakers. Sometimes they construct their very own made-up terminology for fantasy worlds or superheroes.

Doga Uludag, a subtitlter who has worked on some of the biggest titles to hit Netflix, including Sweet Tooth, Sex Education, Jupiter’s Legacy, The Haunting of Bly Manor, The Queen’s Gambit, and The Crown, said it takes at least five years of training to become specialized. She is concerned that new subtitlers will not be attracted to a profession requiring so much preparation if the pay remains dismal.

Also not helping the situation is the exponential increase in streaming content, which has seen a trend in mixed machine and human translation. AI technology such as Google Cloud AI is vital for closed captioning. Yet when this technology is used to do a quick generation of subtitles, it still requires quality control from a human editor. This means subtitlers receive even less compensation. “The translator makes less for something they enjoy less,” Deryagin said. “It’s just a lose-lose.”

Uludag said she is confused by the underappreciation for subtitlers. “The art of subtitling is complex, combining skills from multiple realms,” she said. “Translation is only part of it. It’s about knowing who you’re translating for, mastering localization so people can appreciate the next Squid Game or Parasite the world over. Bring me a machine that can do that.”

Read Full Article from CNET (CA) (02/11/22)
Author: Bisset, Jennifer

 

News summaries © copyright 2020 SmithBucklin

Share this

Posts navigation

← Interpreter Who Helped Joe Biden Escape Afghanistan Arrives in U.S.
Mayo Clinic Health System Interpreters Bridge Language Barriers →

Latest Posts

  • Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation July 11, 2023
  • Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland July 4, 2023
  • Newsbriefs: June 29, 2023 June 29, 2023
  • How to Translate Your Website: 3 Key Considerations June 28, 2023
  • A Bid Too Far – On Reaching For and Losing Projects June 28, 2023

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top