Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Language Access in the Spotlight: Meet Yasmin Al-Kashef & Piyawee Ruenjinda

April 13, 2021 | The Savvy Newcomer | No Comments | Interpreting

As we are all trying to navigate our way through the disruptive changes that have taken place in our lives in the past year, it is particularly important to highlight the efforts of those making a difference in the day-to-day. In this article, the focus will be on two interpreters from Oregon working on language-related initiatives within their communities and networks.

Yasmin Al-Kashef is an Arabic interpreter, originally from Egypt, where she obtained her B.A. in English and Translation and M.A. in Translation and Linguistics and worked as a conference interpreter. Yasmin recently traveled back to Egypt to defend her dissertation as the final requirement for her Ph.D. in Interpreting Studies. Her dissertation looked at variations in individual interpreters’ styles in the various modes of interpreting.

In Oregon, Yasmin is an ATA-certified translator who has also worked in localization and healthcare interpreting briefly. She is now a registered court interpreter with the Oregon Judicial Department, where most of her work is focused on translation and court interpreting.

In our conversations, Yasmin highlighted some of the challenges that healthcare interpreters face in their profession and she hopes to direct her efforts on training for Arabic interpreters in the U.S., focusing on the practical rather than just theoretical aspects of interpreting. Inspired by the Paris Interpreters Practice Sessions (a program for conference interpreters), she has begun her work with a court interpreter practice group for peers to interact and practice together. She hopes to highlight the importance of education as a lifelong professional development endeavor beyond the goal of passing certification exams.

The study group meets virtually and, using videos of court proceedings found online, interpreters take turns acting as speakers, work in pairs, and give each other feedback, as well as discussing challenges. Yasmin emphasized the importance of making these sessions a safe space for peer training, where interpreters can feel comfortable giving and receiving feedback and just practicing. Such practice can also help ease anxiety and bring performance back up to speed when interpreters are out of practice for some time.

Yasmin reports receiving very positive feedback from study group participants and that these have helped Arabic interpreters not feel isolated when they do not know others in the profession. In locations where there are not many interpreters for a specific language, this practice also provides an opportunity for newer and more experienced interpreters interact and discuss practical aspects and to know what to expect during assignments. In the future, Yasmin hopes to compile resources for Arabic interpreters, as well as to speak at professional conferences in our field.

Piyawee Ruenjinda is a Thai interpreter who obtained her M.A. in Thailand, where she had also worked in management. Piyawee found the interpreting profession after coming to the U.S. and participating in organizing and leadership development workshops in her city. Her experience at these workshops provided her with perspective on the marginalization of immigrants who lack formal education and have limited English proficiency (LEP). This sparked her interest in working with the community, and she then took a medical interpreting course.

Being from a community with a language of lesser diffusion, she described the relief that many LEPs expressed with having someone who spoke their language and understood their culture. Many had often been sent interpreters who spoke other languages from the area, which they had difficulty understanding. Many had been refugees from nearby countries who had grown up in refugee camps and had learned Thai but were not fluent in medical terms. She found that such issues often caused immigrants to not seek medical care and often “lay low.” In that sense, she also acts in her role as an advocate, bringing awareness to providers about language differences and informing community members about language services, as well as helping connect people with services.

Piyawee points out that the medical interpreting field could benefit from more structure, including a mentoring or observer program similar to those available to court interpreters.

With respect to COVID, Piyawee indicated that most in the Thai community receive news and information from Thailand and from information shared on their social media networks. She highlighted the many challenges that freelancers face, which translate into challenges in ensuring effective language access. For this reason, she also contributes by advocating for the profession with regard to fair pay rates and status of the interpreting profession.

Do you have someone in the profession who inspires you or you feel is really making a difference? Tell The Savvy Newcomer about them! We would love to hear other stories and celebrate our colleagues.

Author: Andreea Boscor

Share this

Posts navigation

← Small Talk Tips for Translators
Four Myths about ATA’s Certification Exam →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top