Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
November 13, 2018

Augmented Translation

Resources
By The ATA Chronicle

Common Sense Advisory (CSA, commonsenseadvisory.com) coined the term “augmented translation” some time back, and while I always felt that I understood what it meant, I never really looked into the specifics. Now I have and think it’s an interesting term that we’re all better off being acquainted with (whether we like the term or not).

Merriam-Webster defines “augmented” as “made greater, larger, or more complete” and “augmented reality” as “an enhanced version of reality created by the use of technology to overlay digital information on an image of something being viewed through a device.” (This is the context where most of us have encountered “augmented” recently, which is not to be confused with “virtual reality.”)

Though it may sound a little spacey and very unlike “crotchety”1 St. Jerome’s style of translation, “augmented translation” might still be a pretty good fit. After all, we do use a lot of digital information to aid us in our translation, and we’ve done so for a long time. The difference between now and, say, five years ago when the term wasn’t in use is that there is more digital data in additional formats available to us now than there was previously.

After a number of emails back and forth between CSA and myself regarding when “augmentation” starts and how valid this concept is across language combinations, they were kind enough to send me this definition:

CSA research contends that augmented translation isn’t completely new. Translators have long used web searches, external terminology databases, product information repositories, and other such items, but working with these required stepping out of the translation environment to carry out some action, thus disrupting their cadence. The difference with augmented translation is the degree of integration with external informational resources, such as term discovery, outside machine translation (MT), and semantic linking within the tool, which prevents the need to leave and hunt for information.

The part the market research firm emphasizes is that this does put the translator back in the center. In it, MT and all the other parts are suggestions designed to add additional, contextually relevant information, but the translator is in control. CSA research chose the term ‘augmented translation’ on the model of industrial ‘augmented reality’ tools that allow you to take a tablet or phone or goggles and view a device or assembly and have overlays of things like sensory data, part names, part numbers, disassembly or assembly instructions, or diagnostic steps you should take.

Spacey? A bit. But I like it. Quite a bit, actually. I love the fact that translators are in the center and use just the tools that help them drive the process. This is also well exemplified by Figure 1 below (also generously provided by CSA).

Figure 1: How Augmented Translation Works

Figure 1: How Augmented Translation Works

We’ve been using terminology management, project management (whether on our own or through the client), and translation memory for a long time. “Adaptive neural MT” is also a reality for many of us, and (hurray!) it’s not driving the process. Instead, it’s just one more valuable tool for the translator—not primarily through post-editing, but as a resource that can be harvested for fragments of various sizes. (I probably would have said “Adaptive neural MTs” just to emphasize that there could be more than one engine at a time, but then you would have to add a plural ending to TMs and termbases as well.)

Automated content enrichment is defined as “a new technology that scans content to identify the concepts, dates, places, and other information in it, then links them to online resources” (i.e., manual web research in an automated fashion). This is not something many of us deal with a lot at this point, but I can certainly understand and appreciate that this is gaining importance.

And here’s a good example of where I would want to make a point if I were introducing someone to the concept of augmented translation. All translators do it to some degree, but no one does it as much as is possible, particularly because “possible” is an ever-moving target. In reality, there are so many approaches to translation and translation technology (whether by our choosing or because some technologies just might not be available or accessible in our language combination or geographical location) that we all have to put on the suit that fits us. And sometimes it might be only a boot or two.

Note
  1. The Thunderer by Dion, http://bit.ly/Dion-Thunderer

Jost Zetzsche is the author of Translation Matters, a collection of 81 essays about translators and translation technology. Contact: jzetzsche@internationalwriters.com.

This column has two goals: to inform the community about technological advances and encourage the use and appreciation of technology among translation professionals.

Share this

Posts navigation

← Work Smarter, Not Harder
A Review of the Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Second Edition) →

Latest Posts

  • Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation July 11, 2023
  • Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland July 4, 2023
  • Newsbriefs: June 29, 2023 June 29, 2023
  • How to Translate Your Website: 3 Key Considerations June 28, 2023
  • A Bid Too Far – On Reaching For and Losing Projects June 28, 2023

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top