Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Lesson 94: 9 Negotiation mistakes every translator has been guilty of at least once

November 11, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Resources

By Marta Stelmaszak
Reblogged from Want Words with permission from the author

Balance_scale_IMGP9749-e1402674040874I thought it was a very relevant topic to cover because of many misconceptions around negotiation, and even more little mistakes we’re all guilty of. Negotiation is often seen as something dodgy, perhaps close to haggling. Oftentimes we expect that when we give our price, the client says yes (hopefully) or no and that’s it. I think we’re not really prepared to discuss the price and work required to find common ground, and in fact that’s what negotiation is: “a discussion aimed at reaching an agreement”.

This month, I discuss how to prepare for negotiations and how to carry them out, but let’s start with an overview of the most common mistakes, all of them I’ve been guilty of myself. I’m hoping that browsing through this list will challenge some of your assumptions about how you work and get paid for it.

1. NOT negotiating

The most common goal is just never even attempting to negotiate with a client. You give a price, the client says it’s too much, and that’s the end of it. There’s not really much discussion to reach an agreement here.

2. Allowing the client to control the situation

In fear of negotiating, or perhaps naming a price too high, we may just let the client dictate the conditions, and then sheepishly accept them. Of course, this is very dangerous for your business, not to even mention that it looks like shifting responsibility for your profits (or apportioning blame for the lack thereof) onto somebody else.

3. Failing to listen to your client’s needs

When I was starting early in my career, I was so excited when a client would approach me that I’d send them long emails with detailed offers and great benefits of translation for their business without even trying to listen in and analyse when the client may really need. Since I changed the tactics and concentrated on asking as many questions as needed before naming the price, I’ve managed to become much more effective in negotiating.

4. Negotiating only on price

Money is only one element of the exchange, but it’s surely not the only variable we should negotiate on. When a client tells me that my quote is too high – already a sign that they’re open to negotiation – I may offer some flexibility here if other terms change, too, for example I won’t offer a glossary, or remove SEO keywords research from services provided.

5. Not asking the client for a budget first

Of course, asking if a client has a budget in mind doesn’t mean that they’re going to tell us what it is. But asking for their budget has two strong benefits. First, if you see that their budget is way too low, you can already decide if you want to take the exchange further or just stop there. Second, you’ll be surprised how many clients are prepared to pay more than you initially had in mind.

6. Forgetting about benefits

Explaining to the client why the price is justified by using benefits that they relate to is perhaps the most common cause of failing offers. Every client will only be prepared to pay for something if they believe it’s valuable and beneficial.

7. Negotiating against yourself

How many times did you offer a lower fee right after the client said what you quoted initially was too much? This is called ‘negotiating against yourself’ and is one of the most common negotiation mistakes. If the client says your offer is too pricey, ask them for a counter-offer.

8. Failing to think win-win

It took me a while to understand this: “Negotiations are about building a relationship, so if either side is not happy at the end, then it wasn’t a negotiation. Negotiate until both sides are happy”. Isn’t it a real transformation of how to perceive negotiation?

9. Assuming the client cannot pay more

“No, they just can’t pay that much for it” is what I often used to think in the past. We tend to go down that road because we, as freelancers, often operate on much smaller budgets than our clients, so we have a different perspective on the amount we quote.

My question now is, of course, what negotiation mistakes have you committed or came across?

Share this

Posts navigation

← What’s New on the Business Practices List—Confidentiality and Revision
ATA Conference Through the Eyes of Newbies and Buddies →

No Comments

  1. Marta Stelmaszak on November 12, 2014 at 6:19 am

    Thank you so much for re-blogging this article. I think it’s a very important one, so I’m glad you picked it up!

    Reply
  2. Posts of the Day – November 2014 | Tranix Translation & Proof-Editing Services on May 29, 2015 at 8:14 am

    […] 22/11/2014 9 Negotiation mistakes every translator has been guilty of at least once by Marta Stelmaszak (guest post on The Savvy Newcomer) […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top