Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
November 12, 2015

Mistake of the Year

Resources
By The ATA Chronicle

Because few things are as fun as poking fun at myself, I wanted to share my most horrifying interpreting error of the year, which actually had nothing to do with interpreting, and everything to do with protocol. Just like all translators and interpreters do, I make mistakes, but I do try to go to great lengths to avoid making the same one twice. I am quite certain I won’t be making this one again.

A few months ago, Dagmar, my twin sister and business partner, had the unique opportunity to interpret at the meeting of a large international organization, and I was to be the backup interpreter. Even though I would only be interpreting briefly, I was very excited about the possibility, as this was to be the most prestigious event at which I had ever worked.

The setting in Vienna’s regal Imperial Palace (Hofburg) was amazing, and the permanent booths were top-notch. They even included extra seating, a foyer, and plenty of space to spread out. As a U.S.-based interpreter, I’m usually very impressed by anything resembling a permanent booth.

We checked out the other booths, which were located on the third floor high above the stage, to meet our colleagues from the Spanish and Russian booths, but no one was there, so we reviewed our material and got ready for the big moment. I was a bit nervous, but that’s to be expected. I think it was tennis great John McEnroe (known for his skills, not his even temper) who said that not being at least a little bit nervous means you probably don’t care enough, which is a good point. However, we both felt quite ready and prepared, as we’d spent a lot of time reviewing pertinent material and preparing for the tricky subject matter.

Showtime was just about 15 minutes away, and we were ready to go. The water had been poured into our glasses, the pencils had been sharpened, the audio had been tested, and we had done our warm-up vocal exercises.

After we sat down, a distinguished looking gentleman walked in, extended his hand (without introducing himself), smiled, and said (in Spanish) that he was delighted to see us. I thought—don’t ask me why—that this lovely gentleman was the colleague from the Spanish booth, since no one else ever ventures up to the floor where the booths are located.

I immediately started in with some very casual small talk, and yes, I addressed him informally. As if I knew him. As if we were colleagues. As opposed to English, in Spanish we have two pronouns, the formal usted and the informal tú (which I used). Among colleagues, we usually use the latter. In case you’re wondering, here’s what I said, verbatim: “¿Cómo estás? Me da mil gusto conocerte.” (Basically the Spanish equivalent of “Hi! How’s it going?”) Ouch, ouch, ouch.

The problem here was that this gentleman wasn’t a fellow interpreter, but the ambassador to Austria from a South American country. Dagmar had the good fortune of getting a glimpse of his badge, which had been facing away from me, and recognized the name. (Research pays off, as the badge didn’t say “ambassador.”) She immediately greeted the ambassador with something appropriate along the lines of “Good morning, Your Excellency.” This is when I realized my error and was completely mortified.

However, the ambassador didn’t miss a beat, didn’t take offense, and just chatted away. I did recover enough to apologize, to thank him for coming upstairs and for hiring us (yes, he hired us!), and to exchange some other pleasantries. So yes, I committed a pretty big faux pas at a high diplomatic level, and I lived to tell about it. It’s a nice reminder that people at the top can be very kind and forgiving, and I’m grateful for it. My lesson for next time is when in doubt, err on the side of being too formal.


Judy Jenner is a court-certified
Spanish interpreter and a Spanish
and German translator based in Las Vegas, Nevada, where she runs Twin Translations with her twin sister. She is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She hosts the translation blog, Translation Times (www.translationtimes.blogspot.com). You can also find her at www.entrepreneuriallinguist.com. Contact: judy.jenner@twintranslations.com or judy.jenner@entrepreneuriallinguist.com.

Share this

Posts navigation

← Switching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience
Transcending the Legacy of Jerome →

Latest Posts

  • Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation July 11, 2023
  • Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland July 4, 2023
  • Newsbriefs: June 29, 2023 June 29, 2023
  • How to Translate Your Website: 3 Key Considerations June 28, 2023
  • A Bid Too Far – On Reaching For and Losing Projects June 28, 2023

Topics

  • Advocacy & Outreach
  • Annual Conference
  • Book Reviews
  • Business Strategies
  • Certification Exam
  • Certification Program
  • Client Assistance
  • Educators and Trainers
  • Growing Your Career
  • Industry News
  • Interpreting
  • Member Benefits
  • Member News
  • Mentoring
  • Networking
  • Public Outreach
  • Publications
  • Resources
  • School Outreach
  • Specializations
  • Starting Your Career
  • Student Resources
  • Tools and Technology
  • Translation
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top