Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Revision: a nlboe and etessanitl srcviee

October 27, 2016 | The Savvy Newcomer | 3 Comments | Resources

ATA Conference session T-10, Saturday 10:00-11:00, Garden B

Revision a nlboe and etessanitl srcvieeIf you can read the intended title of this presentation, then you can understand that it is impossible to catch all our own mistakes. As translators, we become as close to the material as the author (some say closer). Our eyes begin to gloss over typos and errors as our brain becomes accustomed to them. This is why we catch new errors all the time, even after publication.

Every professional translation deserves to be checked by a second translator before delivery. This is called revision. Only an experienced translator can do this job. Teachers or Certification exam graders may seem suited to the work, but professional revision is not the same as grading papers or exams. Many “newbies” to the ATA Conference are in fact experienced translators, so they should be able to accept revision assignments and perform this critical service. Also, the principles of revision apply to our self-revision. Anything that can increase our effectiveness as revisers can increase the quality of our work and also the confidence that our clients have in us.

The presentation will define revision and contrast it with activities that look like it but are not (e.g. editing, copyediting, proofreading, grading, and evaluating). It will also include pointers on how to approach the revision task and how to price it.

Whether you have ever revised anyone else’s work or not, come to learn about this crucial activity and add it to the palette of services that you can offer your clients. Enjoy the bad puns and cartoons, too.

Header image credit: kaboompics


Author bio

Jonathan HineJonathan Hine, CT (I>E) translated his first book, a medical text, in 1962. Besides translating and revising, he conducts workshops throughout the U.S. He also writes self-help books and articles for freelancers, and a blog about working while traveling. A graduate of the U.S. Naval Academy (B.Sc.), the University of Oklahoma (MPA) and the University of Virginia (Ph.D.), he belongs to several ATA divisions, the National Capital Area Chapter of ATA and the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).

He also volunteers as an ATA mentor and a Certification Exam grader. Contact: mailto:hine@scriptorservices.com

Share this

Posts navigation

← Ensuring Payment – Before, During and After the Project
Interview – Robyn Dean on Ethics: Metaphors or Values? →

3 Comments

  1. giolester on October 27, 2016 at 4:32 pm

    Imagine what it is like for someone with a slight touch of dyslexia. Thanks, Jonathan, for shedding linght on this issue.

    Reply
  2. giolester on October 27, 2016 at 4:32 pm

    Did you catch it?

    Reply
  3. ciclistatraduttore on October 27, 2016 at 6:02 pm

    Caught it. Cute. See you next week?

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top