Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Stumbling on the Vocabulary of National Life (Part One)

July 30, 2019 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Resources

by Joseph P. Mazza

I envy those who take up foreign languages spoken in a single country. Sure, there may be regional varieties within that country and émigré communities too. Yet these happy colleagues have the institutions and lifeways of only one country to tackle. Japanese linguists will be the first to dispute how easy this really is!

Having been a Romance/English translator for years, I find the sheer number of national variants of Spanish, French, and Portuguese both invigorating and overwhelming. Even with Italian, one has to stay on top of Italy, Switzerland, and Vatican City, not to mention San Marino, with its co-heads of state called “Captains Regent” (gli Eccellentissimi Capitani Reggenti); its 8 subdivisions called “Castles” (Castelli); and its dates cross-reckoned “from the foundation of the Republic” (dalla Fondazione della Repubblica, or d.F.R.), which, by tradition, occurred in 301 AD. If you have ever dealt with a document from that Most Serene Republic, you know what I mean.

Let’s face it, why else did we venture down this career path, if not to visit with the people, see the sights, hear the music, and learn the history that come as part of the package? To me, mastery of what I call “the vocabulary of national life,” that is, the words used by a community of language speakers within a country to describe the unique features of their national existence, is the most fascinating part of language learning.

Yet in our zeal to conquer the legal, technical, and other terminology that peppers our source texts, we translators sometimes neglect this vocabulary of national life—some of which defies translation, to the eternal frustration of term base builders. The systematic study and charting of this ever-changing vocabulary should indeed be part of our continuing education. To bring structure to what is often a random learning process, I have set down ten categories, in no particular order:

·         Geography ·         History
·         People and society ·         Business
·         Government ·         Cultural life (including sports!)
·         Infrastructure and resources ·         Spiritual life
·         Education ·         Food and drink

Although born of reflection, the list is my own invention, and the categories are flexible. If you are a soccer fan, you can merge two categories, and use the spare for that much-loved sport, in which case you could relabel “culture” as “all culture outside of soccer.”

The point is to stay well rounded, and to make sure that some categories are outside your comfort zone. Then go to it. Find out what sports teams are tops in Tegucigalpa; what dance tunes are pulsating in Punta del Este; what folks eat for Sunday breakfast in Badajoz; and who is the patron saint of Cochabamba. Do this systematically, and your Spanish will be all the richer for it. So will your translations.

If you are a multi-Romance linguist, repeat the process for French, Portuguese, and Italian. Ten categories, several hundred terms for each, multiplied by 60 or 70 countries . . . you had best start young!

When I married a Peruvian nearly two decades ago, I acquired a ringside seat beside one of the two dozen national cultures played out in Spanish. I vowed to stop at nothing to explore every lexical byway of the Peruvian experience in Spanish, leaving Quechua and Aymara for another lifetime. My glossary entries numbered in the hundreds. Some Peruvians looked at me with admiration. Others thought I was a spy.

Sometimes, the quest has had unintended consequences. One summer day, my wife and I ventured into a Latin American grocery store in the DC suburbs. I quickly became distracted by a rack of herbs in plastic packets, each with its name in what seemed to be authoritative Spanish and English. So taken was I by this lexical herbiary that I whipped out a notepad and started jotting down words. The store owner/bouncer lumbered over and said “Buddy, you gotta leave . . . I don’t need anyone here writing down my prices. I know the competition sent you!” I sensed he had little appreciation for the vocabulary of national life, so we turned tail and left. My wife was not pleased—“They had the best tamales in DC, and now we can never go back.” To me, this was acceptable collateral damage in the translator’s eternal quest for truth.

Tune in for part two of this article, in which Joe Mazza will delve into the vocabulary of national life in Peru. [You can now read part two here.]

Image source: Pixabay

Share this

Posts navigation

← Mea culpa. Meteduras de pata reales de traductores e intérpretes
The Benefits of Mentoring →

1 Comment

  1. Stumbling on the Vocabulary of National Life (Part Two) | The Savvy Newcomer on August 13, 2019 at 11:33 am

    […] This post is part two of a two-part series by Joe Mazza. Read last week’s post here (you won’t regret it): Stumbling on the Vocabulary of National Life (Part One). […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top