Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

ChatGPT for Translators: How to Use the Tool to Work More Efficiently?

March 28, 2023 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career
ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

This post was originally published on Medium. It is reposted with permission.

Test it before you reject it.

That’s my approach when it comes to new technology. And that’s what I did when the ChatGPT frenzy began.

Two months ago I embarked on a new testing journey and, to my surprise, I quickly joined the ChatGPT’s fan club. Now I use this tool regularly, for example when I write and translate content.

How can translators benefit from ChatGPT?

There are many ways in which you can use the tool to make your work more efficient. Below you can find six ways in which I use it for my localization and translation projects:

1. Fighting with character limits in localization projects

If you regularly localize websites, mobile apps, or games, you probably know the pain of following strict character restrictions. Fighting with character limits might be exhausting, especially if you have to constantly come up with synonyms, rephrase or shorten your translation to fit the text into a tiny button space or menu layout.

Here’s where ChatGPT can come into play.

You can prompt the tool to make your phrase shorter or to rephrase it when you run out of ideas. You can use the tool suggestions in your translation or treat the chat replies as rough ideas that need some tweaking:

https://dorota-pawlak.medium.com/chatgpt-for-translators-how-to-use-the-tool-to-work-more-efficiently-7f0ee0af96f9

You can also prompt the tool to count the characters for you or ask it to come up with a phrase of a certain length:

ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

2. Finding collocations

Sometimes when you write or translate you get stuck and there seems to be no way out. You have a perfect word to express your idea, but for some reason, your mind refuses to convert it into a catchy phrase. Of course, you could use a collocation dictionary to find the right match, but you could also ask AI for help:

ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

3. Searching for synonyms

Online thesaurus is a great resource when you’re looking for synonyms, but if for some reason you get tired of switching between several tools or your thesaurus fails to amaze you, you can always turn to ChatGPT:

ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

4. Create more idiomatic content

Most freelance translators are also writers. And sometimes writing takes us to a new territory, for example, when you end up creating content in your non-native language. That’s what I’m doing right now. My blogs, videos, social media posts, and other marketing content are in English, but there are days when words escape me and I’m unable to quickly come up with a snappy text. Of course, I can browse through online dictionaries in search of a perfect idiom or phrasal verb. But I can also save some time by asking ChatGPT to do the same for me:

ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

5. Reformulating poorly written content

Not all source texts are created equal. Some are ambiguous, confusing, and full of mistakes. Before you translate poorly written content you need to read it several times, use common sense, do some research or let your intuition guide you to be able to determine the most likely meaning. You can also ask ChatGPT to simplify the language for you:

ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

6. Switching between formal and informal style

Each time you write or translate you need to adopt a different style. When you deal with formal content for quite a long time, your mind might go blank when it’s time to switch to a colloquial tone. Again, that’s where ChatGPT can help you out:

ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

Of course, you can prompt the tool to express the same idea in a more formal tone:

ChatGPT for translators: how to use the tool to work more efficiently?

ChatGPT can become an efficient tool for translators to carry out quick research or generate new ideas. All you need to do is to give it a try. Plus, learn how to prompt it correctly.


About the author

DorotaPawlak_HeadshotDorota Pawlak is a localization consultant and translator specializing in IT. She holds an MA in Translation and an MSc in Multilingual Computing and Localization. Dorota teaches online localization courses and writes for her blog on topics related to freelancing, localization, and Web 3.0. She also publishes videos on the localization of Web 3.0 on her YouTube channel called Locaversity. In 2022, she published her second book for freelancers entitled “Successful Freelancer’s Mindset”. You can find out more about Dorota on her websites: www.dorotapawlak.eu or www.polishlocalisation.com.

 

Share this

Posts navigation

← Linguist in the Spotlight — Madalena Sánchez Zampaulo
Being a Freelancer and Being a Parent: Postcards From the Other Side →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top