Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Getting Started in Academic Translation: Working with Credentials

January 28, 2014 | The Savvy Newcomer | 2 Comments | Starting Your Career

By Carolyn Yohn

Credential translation can be a great way to transition into your new career as a translator. Besides acting as a bridge to your previous career as a student, this work really pushes you to hone your research skills and proofreading eye. The manageable length will keep you from feeling overwhelmed, and the variety of clients you can help will keep you feeling satisfied.

Be forewarned: credential translation is unlike most, if not all, of the translations you may have done during your university coursework. Translating diplomas, transcripts, and other credentials is the least literary type of translation you will ever produce, because it is only an intermediary step in the life of this document. Unlike most translation work, in which your target text will be used as a text in its own right, in credential translation, your work will be used by a professional evaluator to make a judgement about the original text.

NAFSA: Association of International Educators says this about the role of the translator versus the role of the evaluator during credential reviews (emphasis added):

In general, translation services only translate documents from one language to another without applying interpretative judgment, while credential evaluation services apply informed judgments to the interpretation of credentials and determination of the equivalency of educational programs, degrees awarded, and/or grades achieved to international and/or US standards. (source)

In short, leave the evaluating to the evaluator. Unless you, as a translator, are also qualified to work as a credential evaluator (which takes five to ten years to learn properly), it is unlikely that you have a deep enough understanding of all the information conveyed by the document to stray from the source at all. This is not the time to use translator footnotes or add in an extra line or phrase explaining the cultural nuance of some title or word choice. Evaluators are carefully trained to access this information on their own using your literal translation and their extensive background knowledge.

So, then, what is the right way to translate a credential? The first steps are probably already familiar—conduct background research and create a draft. Look up the administrative bodies and institutions involved in conferring this credential. Many education systems are geared toward welcoming international students, so there probably already are official translations for the department names, staff titles, or even course titles that crop up in your credential. Check everything, even the more “obvious” titles.

If you’re stuck in your hunt for a particular school system or administrative body (and it sometimes does take a bit of time to find a bilingual resource on these institutions), the following might help:

  • The UN has a searchable glossary of education-related terms on their statistics site, if you need help deciding whether a certain grade is considered primary, secondary, or tertiary, for instance. They also publish profiles of education by country.
  • World Education Services has collected links on the education systems in most of the world’s countries.
  • Credential Consultants, which sent representatives to the last ATA conference, has posted the list of resources they shared during their November 2013 presentation on the resources page of their website.

Be sure to budget ample time to replicate the source formatting as carefully as you can—this helps evaluators quickly and accurately compare the different parts of the source and target documents. Don’t be frightened by the more intricate credential layouts! Optical character recognition (OCR) tools can give you a great head start on the formatting work involved, and it can (usually) save you a lot of time. My OCR software of choice is ABBYY FineReader, but do your own research and see what you like best. Alternatively, you can charge by the hour for your time.

A word of warning: if you use an OCR tool to help with formatting, don’t copy images from the original source. Copying logos, stamps, and signature scribbles might be a great added value to corporate or other texts, but not so with credentials. Evaluators and judges appreciate knowing at a single glance which is the translation and which is the original. Unless your client specifically requests that you copy the images over to the target document, stick to the simple [seal/stamp/signature: text] formula.

Look back at the original document for multiple rounds of quality control to make sure that you have translated all of the stamps, seals, and scribbles. Even if all you see is some obscure chicken scratch in a corner of the document, note it using brackets as [illegible handwriting], for instance. Every drop of ink may convey information about the provenance of the credential and the person it describes, and every piece of information might be critical in informing the evaluator’s decision.

The final, optional step in credential translation is to provide a statement of accuracy along with your target text. Jill Sommer has provided some good example statements on her blog (the comments to this post are equally useful!). Note that, in the United States, you do not need to be certified by an official body (like the ATA) to certify your work in this way. Some American law firms or agencies require it, but no law exists to that effect. If you live outside of the United States, check your national legislation before you dive in.


About the author: Carolyn Yohn is a legal and academic translator in Granite Bay, CA. She works with individuals, lawyers, and agencies to help make immigration and business in the US easier for French and Hungarian speakers. Carolyn also provides translations pro bono for Humanium.org, promoting and defending children’s rights around the world.

Links:

  • Carolyn’s Website
  • Carolyn’s Blog
  • Carolyn’s LinkedIn 
Share this

Posts navigation

← Bad Advice for Novice Skydivers: Learn As You Go
Helen’s Adventures in Translation, Chapter 3: Launch Time! Going from 20% to 80% Capacity As Fast As Possible →

2 Comments

  1. Credential translation tips | translation, untangled on January 28, 2014 at 12:10 pm

    […] wrote a guest piece for the ATA Savvy Newcomer blog on how to get started in credential translation. In the article, I discuss the difference […]

    Reply
  2. Credential translation tips - Translation BUZZ on January 28, 2014 at 10:39 pm

    […] wrote a guest piece for the ATA Savvy Newcomer blog on how to get started in credential translation. In the article, I discuss the difference […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top