Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

University of Massachusetts Amherst: A Day in the Life

July 8, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Student Resources

By Jocelyn Langer

UMass Logo

The simple New England elegance of Amherst and the plain grey concrete walls of Herter Hall do not at first glance hint at the diversity of language and culture represented within the Translation program at the University of Massachusetts. A scientific look at the geology of the Connecticut River Valley, however, shows traces of its graceful mountains’ ancient connection to the coasts of Europe, and a brief encounter with translation students at UMass reveals that they hail from an even wider geographic area than the geological formations of the picturesque valley.

I was raised in Central Massachusetts, but most of my classmates come to UMass from much farther away, from China, India, Uzbekistan, Iran and Brazil. Our common interest in translation brings us together in passionate conversations and debates in an environment where we gain perspective on language and culture simply by interacting with one another. With this incredible group of students, I feel more at home than almost anywhere else.

Unlike many other translation programs, students in the M.A. in Translation Studies program at UMass are not grouped by language. Everyone takes at least two literature classes in each of their specific languages, but translation courses involve a mix of students working in any number of different languages. The result of this integration is that everyone – including the faculty – has an incredible opportunity to hear about translation practices and theories from many points of view. While it may be considered cutting edge for translation theories in English to be tested from non-Eurocentric perspectives, students at UMass routinely put theories to the test from diverse angles.

The UMass Translation Center works in collaboration with the Comparative Literature program, within the department of Languages, Literatures and Cultures, to host undergraduate and graduate courses in translation and interpreting studies. On an undergraduate level –  and soon-to-be graduate level – the program offers a Certificate in Interpreting Studies. At the graduate level, many students enter the Comparative Literature program to complete a Master’s in Translation Studies, and some Ph.D. students also specialize in translation.

Working in the Comparative Literature program, students receive a strong foundation in literary translation. While some go on to specialize in technical translation, a background in literary translation gives UMass students a unique perspective on texts of all kinds. My own focus is medical translation. Through studying issues in literary translation, I have come to appreciate that medical translation can be similarly influenced by culture, politics, aesthetics, and history. I have also been inspired to question assumptions about non-literary translation and to see that translations of health texts can go far beyond the level of words and sentences.

The education that UMass translation students receive in literary translation should not overshadow the fact that we are also encouraged to think like scientists. One of the strengths of the UMass translation program is its strong emphasis on theory. Theory is not interpreted lightly, and students come to understand that a solid translation theory must withstand the same rigorous standards as any theory in fields like biology or chemistry. Immersion in an international environment puts these standards to the test, as students from India or Russia weigh in on whether a given theory is applicable to translation in their language.

Reflecting on the past year, I am aware that I have learned as much from what is explicitly taught as what is implicitly and informally conveyed. Without having actually enrolled in a Chinese course, I have gained perspective through talking with classmates about translation in China that changes my approach to the Spanish>English translation of medical texts. The reputation of world-renowned faculty at UMass certainly helps to attract an amazing group of international students to the program, and I feel that what I learn from my classmates is as rich as what I learn through assigned reading and lectures.

Though it may seem improbable at a university of nearly 30,000 students, lively discussions during small, in-person classes are a huge part of my learning experience at UMass. In an age when online learning is becoming the norm, the value of face-to-face interaction remains as strong as ever. I have taken one online course and one independent study in this program. Both classes gave me the flexibility to do some work from home instead of making an extra two-hour roundtrip to campus, but my in-person classes are well worth the long commute. In this program, faculty members get to know their students and encourage new ideas, creativity and originality. Translation is not taught through a prescriptive approach, and students learn to think critically, problematize concepts, ask questions and engage in self-reflection.

In addition to courses on translation theory, practice, ethics, history and technology, the program is home to a graduate student organization (OGSCL), a multilingual literary journal (mOthertongue) and several conferences. This spring I attended the International Shakespeare conference, as well as a Graduate Student Conference in Translation Studies, both hosted by our department. My classmates and I chaired panels and presented papers, receiving feedback from faculty and networking with future colleagues from around the globe. Our Graduate Student Conference was the perfect culmination to a year filled with personal growth and professional opportunities, surrounded by inspiring translation scholars and the rolling hills of the Connecticut River Valley.

————————-
About the author:

Jocelyn Langer has recently completed her first year in the Master’s in Translation Studies program at the University of Massachusetts, with a focus in Spanish>English medical translation and a special interest in holistic approaches to both health and translation. Her B.A. is in Community Health Education, and she has worked as a health educator and as the executive director of a holistic health center in Central Massachusetts. Jocelyn has studied Italian in Italy and Spanish in Mexico and Guatemala, and traditional holistic health practices in India and Nepal. 

Share this

Posts navigation

← Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues
Helen’s summer reading topic: Spanish linguistics →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top