Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • ATA Media Kit
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
      • Looking for More Information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
      • Submit Member News
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • ATA Media Kit
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Summary of “Defining Translation Quality”

February 1, 2022 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career, Translation
Summary of “Defining Translation Quality”

The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts by referencing the first two articles. It mentions that the first article talked about the scope (how broadly one defines translation) and specifications (how explicitly requirements must be stated) concerning definitions of translation and that the second concerns discussions of quality and five approaches to it (transcendent, product, user, production, value). In this article, the authors seek to address translation quality and the ramifications of definitions.

The authors repeatedly state throughout the article that they disagree on the issues being discussed. However, they start with points of agreement. These points include the definition of “customers” as “requesters” and “end-users.” In addition, the authors agree that translations need a degree of accuracy (agreement between the source text [ST] and the target text [TT]) and fluency. Perfection is not a reasonable goal; it is maximal fluency and accuracy that translators should aim for. They also agree that providers should understand requesters’ purpose and consider the audience and that there should be objective measures of translation quality.

The authors then describe a broad view of a quality translation as one that “demonstrates accuracy and fluency required for the audience and purpose and complies with all other specifications negotiated between the requester and provider, taking into account end-user needs” (p. 416) and includes “full translation…summary translation, localization, and even gisting” (ibid). The narrow view describes a quality translation as one that transfers the ST message completely (denotation, connotation, nuance, style, etc.) into the target language (TL) in a culturally appropriate way and generally reads as an original TL text. Summarization, transcreation, gisting, and some aspects of localization are not considered translation.

The authors then describe specific examples of areas in which the debate between broad and narrow views come up (the explicitness of specifications, the existence of minimum service levels, and the inclusion of specific error categories). Concerning whether or not the goal of fluency and accuracy should be achieved through agreed-upon specifications, advocates of a broad view say yes while advocates of the narrow view tend to say that it is enough to mention the text type and maybe the target audience.

Concerning minimum levels of service and whether or not these exist regardless of what requesters ask for, the authors note that customers often don’t know what a project actually requires. One question they pose is whether or not, in light of the possibility requesters may underestimate how raw and hard-to-understand lightly-edited machine translation (MT) can be, providers should meet a minimum level of fluency. Another is whether or not providers who provide a higher level of accuracy and fluency are ethically required to inform requesters. The authors suggest that, since requesters often change their minds upon receiving the final translation, providers make their translations as fluent and accurate as possible.

Another area of debate is the inclusion of specific error categories in every translation quality (TQ) metric. The authors note that there is disagreement about which specifics are necessary but agree that the existence of such categories is useful. The narrow view says specific categories (namely, meaning transfer, terminology, domain-specific writing quality, and domain-independent TL accuracy) are necessary, whereas the broad view favors negotiation of which categories are necessary. The authors suggest that the two views can be satisfied by defining general minimum requirements and allowing for parties to renegotiate those requirements according to the needs of specific situations.

The authors give two examples in which a broad view would be useful: time-sensitive intelligence intercepts (as quality control takes time that the requesters do not have) and the use of MT to match user queries to support databases (as identifying database content is all that is needed, and anything else costs time and money). They note that proponents of the broad view think that quality should reflect the scenarios in which translators may work, while proponents of the narrow view believe their view is more in line with how professional translators operate.

The authors conclude by noting that the one thing they agreed upon in the first article is that people who discuss translation quality should identify where on the broad/narrow continuum their definitions lie. They also note that another thing they do agree on concerning the applicability of quality management to the translation industry is that whether a quality management or transcendent position is taken matters and is inseparable from how one defines translation. They also agree that the definitions of “translation,” “quality,” and “translation quality” need to be laid out. The authors conclude with two statements; namely, “Translation quality metrics must be built on a well-defined foundation including at least clearly stated definitions of translation, quality, and translation quality,” and “The important debate about which kind of definition to use, broad or narrow, is not over.”They express hope that their articles will contribute to a “meaningful and beneficial debate” (p. 420).

Source: Koby, G. S., Fields, P., Hague, D., Lommel, A., Melby, A. (2014). “Defining Translation Quality,” Revista Tradumàtica, pp. 413-420; número 12

Share this

Posts navigation

← Spoken Language Interpreter Job Description: Excellent Resource for Clients and Employers
Creating a Social Media Plan for Busy Translators →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Five Reasons Why You Should Consider Doing a MA in Translation

Linguist in the Spotlight – Evelyn Yang Garland

This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident

What to Do When You Don’t Get Paid

How to Make a Better Clientscape

Your Guide to a 5-Star Email Signature

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

Freelance Translator’s Client Reference List: Why and How and When

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Linguist in the Spotlight — Natalie Pavey

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Find a Language Professional
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top